Est-il incorrect de dire « Donnez-le-moi »? On me dit que cest et on devrait toujours dire: « Donnez-le-moi »?

Commentaires

  • Eh bien, sûrement la façon la plus formelle de dire cest  » donnez-le « . Les deux autres fonctionnent dans des contextes informels, et je ‘ suis sûr dans dautres dialectes.
  • Ce nest pas langlais standard où seul Donnez-le-moi est utilisé. Mais il existe des variantes régionales où donnez-moi peut être entendu. Cela ressemble à lallemand Gib es mir.
  • @rogermue Define  » anglais standard  » ????? ? En tant que locuteur natif, cela me semble parfaitement naturel. Je ne ‘ pas lutiliser dans un article, mais je ‘ certainement le dire .

Réponse

« Give me it » semble très étrange en anglais standard, mais aussi « give it me ». Si vous voulez être du bon côté, jirais avec « donne-le-moi ».

Il y a, cependant, dialectes où « donne-le-moi » et « donne it me « sont acceptables ou même préférés, voir par exemple cet article de la BBC :

Le Lancashire est une région riche pour étudier laccent, le dialecte et la grammaire comme Willem [Hollman, expert en linguistique et professeur à l’Université de Lancaster] explique: «Si je disais jouer avec ma plume de manière très ennuyeuse, et que vous deviez me prendre le stylo, je pourrait vous dire: « Hé, cest mon stylo, donne-le-moi! » mais il ya aussi des orateurs qui ne diraient pas « Donnez-le moi! » mais qui dirait « Donnez-le-moi! » et puis il ya aussi des orateurs qui diraient « Donnez-le moi! » Ce dernier ordre « Donnez-le moi! » nest pas très courant en Grande-Bretagne en général, mais ce que nous trouvons dans le Lancashire, cest « en fait le modèle préféré ».

Jai également trouvé cette citation intéressante sur Google Livres, dans un livre intitulé  » Lhistoire dÉdimbourg de la langue écossaise « :

[…] il y a des indications sur ce qui aurait pu arriver à la sérialisation des objets directs au cours de la période des Écossais modernes dans Cheshire et al. (1993: 74). Ils soulignent que, en anglais, «  give me it est une construction plus récente que donne it me , qui à son tour est une construction plus récente que donnez-le-moi , où le groupe prépositionnel pour moi reflète la fonction du cas du datif ancien anglais « . Ils rapportent que Hughes et Trudgill (1987) donnent l’ordre donnez-moi comme cela le plus souvent d dans les descriptions de langlais standard actuel, mais ils indiquent également que lordre inverse est courant chez les locuteurs instruits du nord de lAngleterre et quil est également acceptable pour de nombreux anglophones du sud. Cela suggérerait que […] lordre […] donnez-moi prend progressivement le relais de donnez-le-moi et que les plus anciens le donnent à moi . Aucune date nest donnée ici pour lintroduction du nouvel ordre des mots en Angleterre, mais il semblerait que Beattie et ses collègues se soient opposés à me le donner parce que cétait une innovation plutôt que, ou aussi bien que, parce que cétait un scottisme.

Commentaires

  • Je dis certainement  » donnez-moi  » sans aucun problème. Cela ne ‘ t semble sophistiqué par aucun moyen, mais cest tout à fait naturel.
  • Drôle … Je ne ‘ t say  » donne-moi  » (je préfère  » donne-moi ça  » ou  » donnez-le-moi « ) mais je dis  » donnez-le ici « .
  • Donnez-le-moi est sans ambiguïté faux. Un objet indirect en anglais doit précéder lobjet direct, sauf si vous ajoutez à .
  • @Joe, vraiment? Doù viens-tu? ‘ je suis presque sûr que je ‘ nai jamais entendu un locuteur natif dire délibérément quelque chose comme donnez-le-moi dans toute ma vie.
  • @JSBangs: il ‘ est également utilisé un certain nombre de fois dans Shakespeare (cohérent avec la forme la plus ancienne, comme mentionné dans le citation dans RegDwight ‘ s answer about Scots):  » Je te prie, donne-le-moi  » (Midsummer Night ‘ s Dream);  » Une bonne fille, donne-le-moi.  » (Othello);  » Jétais sûr que votre seigneurie ne me la pas donné. » (Jules César)

Réponse

La construction est parfaitement bien: en anglais, vous pouvez mettre un objet indirect avant lobjet direct, sans préposition, comme

Donnez un os au chien.
Donnez un cigare à lhomme.

Cependant, je trouve cela un peu gênant de le faire lorsque lobjet direct (la chose que vous donnez) est un petit comme le mot «il», et dirait plus probablement donne-le-moi .

En revanche, je ne trouve aucun problème avec montrez-moi .

Commentaires

  • +1 pour expliquer le langage courant. Si quelquun dit  » donnez-moi « , je ‘ comprendrai ce quils veulent dire, mais personnellement, jutiliserais presque toujours  » pour me le donner.  » Il semble juste difficile de dire  » donnez-moi.  »
  • +1. La grammaire me semble correcte, mais pour des raisons, je ne peux ‘ expliquer que cela semble maladroit.

Réponse

Le it devrait se référer à quelque chose qui est déjà connu, comme utilisé pour éviter de se répéter. Au lieu de:

Cest mon livre. Donnez-moi le livre!

vous pouvez utiliser:

Cest mon livre. Donnez-le moi!

Vous diriez à peine « Donnez-moi le livre », même si le formulaire spécial « Donnez-le-moi » est utilisé à certains endroits.

Si moi et il pouvaient être compris par la situation, vous pourriez simplement dire (mais peut-être pas écrire):

Cest mon livre. Donnez!

Réponse

Give it me (Gib es mir) et Give it here (Gib es her) sonnent tous deux comme une version américanisée de la façon dont la version allemande (correcte, devrais-je ajouter) est prononcée. Je suis un linguiste aussi, et je ne serais pas surpris si lorigine de ces deux énoncés était bien lallemand (pas germanique, je veux dire lallemand, littéralement), parlé quelque part dans la région nord de la côte est, probablement en Pennsylvanie.

Il est courant de rencontrer beaucoup de phrases comme celles-ci dans des régions comme la Pennsylvanie, où il y a traditionnellement un grand nombre de colons allemands. r des phrases telles que « Puis-je venir avec? », qui est une traduction littérale mot par mot de la version allemande « Kann ich mitkommen? ». Beaucoup dentre eux ont été repris par traduction littérale en anglais par les colons, et repris dans la grammaire anglaise dans cette région, alors quon nentendrait pas les gens dire cela plus à lintérieur des terres.

Réponse

Je ne sais pas si ce fil est toujours en ligne, mais jai rencontré « give it me » dans la littérature jusquà la seconde guerre mondiale environ dans le sud de langlais, même si je le ferais disons que cest presque exclusivement une construction nordique aujourdhui. Je pense que cest peut-être une construction archaïque, commune au début de Shakespeare moderne, qui a conduit à ce que Mitford identifie comme « U » (par opposition à « non-U ») anglais, semblable à des expressions telles que «attendre à table» qui omet le «avant» la table. «Donnez-le-moi» apparaît dans EF Benson, par exemple, dont la prose a si soigneusement reconstruit le langage de la classe moyenne supérieure de lentre-deux-guerres. Je suis sûr quil apparaît dans les œuvres dEM Delafield. « Donnez-le-moi » est certainement plus naturel et est plus correct maintenant que lancien usage a disparu, même si je pense quen son temps, lautre aurait été favorisé par des pédants linguistiques.

Réponse

Intéressante théorie allemande directe américaine, me rappelle le point de vue / Standpunkt alors quau Royaume-Uni le « point de vue » semble être plus courant. Cependant, il est également possible en tant quhéritage anglo-saxon qui remonte aux colons du premier millénaire en Angleterre. De nombreux dialectes traditionnels en Angleterre ressemblent beaucoup au néerlandais moderne, qui est évidemment très similaire au haut allemand moderne.

Jai certainement entendu à la fois «donne-le-moi» et «donne-le-moi» dans la classe ouvrière en Angleterre.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *