Tous les dictionnaires standards- -à lexception notable de lOED – semblent retracer létymologie de la fée du vieux français fae au latin fata , signifiant « les destins « ou » la déesse du destin « . En tant que spécialiste des langues classiques avec un accent principal sur le latin, je trouve cette étymologie de fée douteuse. Je peux acheter lorigine du français, mais le lien français avec fata semble tendu.

Je suis familier avec le « fair folk » apotropaïque utilisé à la place de « fée, « mais je suis enclin à penser que cet usage est basé sur une étymologie folklorique incorrecte qui suppose que fée vient de juste , qui en fait semble être sans rapport, venant de sources teutoniques.

LOED trace le vieux français de la même manière, mais – ce qui est intéressant pour moi – ne trace pas plus loin.

Quelquun serait-il prêt à expliquer comment fata serait transformé en fae ? Merci!

Commentaires

  • Je vous ai donné un +1 mais je Jaimerais pouvoir vous donner un +100. Si nous recevions des questions comme celle-ci tous les jours, je ' serais un homme heureux.
  • La lénition des escales intervocaliques non vocales en langues romanes est allée le plus loin en français. En espagnol, elles se font entendre. En français, elles finissent par être complètement abandonnées. Exemples L pater – > Sp padre, Fr pere, L dicere – > Sp decir, Fr dire. La chaîne de lénition habituelle ici est p- > b- > v- > ø, ou t- > d- > th- > ø, ou k- > g- > γ- > ø
  • En fait, lOED trace en latin fata ; il suffit de regarder la référence croisée dans létymologie à lentrée pour fay (" < fae , frais fay n.2 + -erie -ery suffixe . "): " < Vieux français fae , faie ( Français f é e ) = Prouvé ç al fada , portugais fada , espagnol hada , italien fata < Common Romance fāta féminin singulier , < Latin fāta les destins, pluriel de fātum destin n . "

Réponse

Selon le Wiktionnaire, le galicien, le catalan et loccitan ont un mot fada « fée » et litalien a fata avec la même signification, qui semble être une confirmation claire dun V Forme latine ulgar * fata signifiant « fée ». (Et comme le souligne tchrist, lespagnol a hada , parce quil a eu un changement historique de / f / en / h / dans de nombreux contextes.) Je ne sais pas sil existe des explications alternatives à cela, mis à part une dérivation du latin fatum / fata .

Le développement phonologique de fata> French fée est assez simple: intervocalique t a été lénifié et perdu en français, mot-final a a été transformé en schwa, représenté par la lettre «e», et souligné «a» était dans de nombreuses circonstances présenté et élevé en français, ici à / e / «é « , similaire au développement du suffixe du participe passé » -é (e) « du latin -ātus / -āta. (Il existe des orthographes alternatives, dont certaines peuvent correspondre à des voyelles légèrement différentes.) Il existe de nombreux autres exemples de ces changements sonores; par exemple Fr. chaîne < Lat. catena montre également la perte dintervocalique  » t « et le changement de » a « final en » e « .

Je ne sais pas comment expliquer la sémantique développement mais cela ne me semble pas trop tiré par les cheveux.

Comme vous pouvez le voir dans lentrée OED, la partie -ry de fairy vient du suffixe -ery ; faerie / faierie / farie / féerie était un nom abstrait faisant référence à la magie ou au royaume des fées, qui semble sêtre développé en anglais dans un nom collectif et enfin le sens singulier actuel. LOED enregistre des usages antérieurs en anglais qui étaient plus proches du sens du mot français:

  1. Enchantement, magie. Aussi: une instance de ceci; une illusion, un rêve; un état desprit étourdi ou excité. Obs. […]

  2. a. Une terre ou un domaine magique ou enchanté; le royaume (imaginaire) ou le monde des fées (sens A. 3a); royaume des fées; = fée n. 2. […]

    b. Principalement avec le. Les êtres surnaturels ou magiques habitant un tel royaume; fées (sens A.3a) collectivement. Cf. fée n. 1b. Un peu rare lors dune utilisation ultérieure.

Commentaires

  • Merci pour votre aide! Létymologie a un sens pour moi maintenant.
  • Don ' t oublier que lespagnol a hada avec le standard f > h changement.
  • Cest ' que cest gentil quand quelquun sait quelque chose!
  • vous navez pas expliqué -ry.
  • Notez que tous ces changements du latin ont eu lieu entièrement en français avant quil ne soit emprunté en anglais.

Réponse

« fairy » est littéralement identique au « pari » du persan avec exactement la même signification. « fata » est trop artificiel.

Une origine indo-iranienne semble très probable.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *