En anglais, je pourrais dire merci au lieu de merci . En portugais, je dirais valeu comme un obrigado informel ou, pour un grand merci à un ami, vous pouvez aussi dire de manière informelle obrigadão ( Laugmentation).
Lespagnol a-t-il des remerciements similaires et informels? Peut-être des mots régionaux ou dargot.
Commentaires
- Jai ‘ lu graci ñ comme (diminutif à la gallega), mais je ne ‘ ne sais pas si ‘ est réellement utilisé dans la vraie vie même en Galice; probablement plus dun Internet truc dargot.
- Je pense que gracias est à la fois formel et informel. Pourriez-vous donner un exemple sur un cas où vous auriez besoin dune telle expression? ils peuvent ne pas sembler informels mais un peu impolis.
- Daprès une expérience personnelle en tant que locuteur non natif au Mexique, essayer dêtre informel ne fonctionne pas toujours bien. Les locuteurs natifs savent comment le faire, mais avec non -originaire de haut-parleurs, cela peut sembler forcé. Si vous avez recours à Stack Exchange, vous navez peut-être pas appris le mot informel dans le contexte de la nation, du cercle démographique, social, etc., dans lequel vous avez lintention de lutiliser. Je préfère rester formel. Linformalité sortira naturellement et sans pause lorsque vous serez prêt.
- @Paco bien, graci ñ comme pour le tuyau quand même. Je ‘ je pense visiter la Galice au cours de l’année à venir, alors je ‘ enquêterai;)
- Là ‘ est un raccourcissement utilisé dans le chat: » grax « , mais que ‘ nest pas un vrai mot, juste un argot de discussion qui nest utilisé nulle part ailleurs, et ‘ nest même pas correct. Je ne peux ‘ penser à aucun autre mot car, comme le dit ferdoqui, les gracias peuvent être à la fois formels ou informels. Cest ‘ vraiment universel.
Réponse
Je pense gracias est la manière la plus simple et la plus courante de dire merci en espagnol. Si vous voulez plus doptions, vous devez chercher vers le haut :
- Muchas gracias (merci beaucoup).
- Muchísimas gracias (merci beaucoup).
- Se lo agradezco (je vous remercie).
- Se lo agradezco en el alma / de corazón / sinceramente / extrememente / etc. (Je vous remercie sincèrement / du fond du cœur / et ainsi de suite).
Néanmoins , certaines des options les plus formelles peuvent être exagérément déformées pour un soulagement comique:
- Agradecido quedo (je reste [le vôtre], en reconnaissance).
- Que Dios te lo pague con muchos hijos (que Dieu vous bénisse avec beaucoup denfants). Particulièrement drôle parmi les jeunes qui ne se soucient pas davoir des enfants, bien sûr.
Donc, jai peur quen espagnol, si vous voulez des moyens plus informels de dire gracias vous « devrez être un peu créatif …
Commentaires
- +1 pour la possibilité dutiliser une formalité exagérée pour leffet comique , merci pour votre réponse!
- 🙂 Nunca hab í ao í do lo de » con muchos hijos « . En Colombie es muy frecuente el » Dios se lo pague » o » Dios le pague » pero simplemente hasta ah í. Otra muy frecuente es » mil gracias » y exagerando » un mill ó n de gracias »
- Tambi é n lo h e escuchado con » Mi Dios le pague « . De hecho es costumbre, al menos en mi familia, decirlo a quien prepar ó / sirvi ó la comida. Y lo de » con muchos hijos » no sabr í a si me dan las gracias o me desean penurias;)
- @M ö rk ö demandant des moyens sarcastiques de dire » gracias » pourrait être une autre excellente question. 😉 Vous pouvez simplement dire » gracias » avec une intonation sarcastique, ou opter pour le célèbre » gracias por nada » (merci pour rien).
- » Je pense que gracias est la façon la plus informelle de dire merci en espagnol. » Je pense que est trompeur. Cest juste standard.
Réponse
Au Chili, nous disons aussi « te pasaste « pour remercier et féliciter. Mais attention, car dans dautres pays, cela signifie probablement le contraire (« vous avez dépassé négativement »).
Commentaires
- En Espagne, nous lutilisons également par exemple, quand quelquun nous fait un super cadeau et que nous pensons que nous ne lavons pas mérité.
- Au Pérou, vous pouvez aussi dire » te pasaste « .
- Au Mexique, ‘ je ne pense pas que cela irait bien, car » te pasaste » est tellement utilisé dans un sens négatif, par exemple lorsque la soupe est immangeable parce que vous avez eu un horrible accident avec la salière. Merci donc Rodrigo pour avoir averti les gens dans dautres pays.
- @ aparente001 Je pense que limplication est probablement régionale et contextuelle au Mexique, cependant. Là où je ‘ m d’utiliser te pasaste dans le contexte d’un dépassement de loin d’une exigence, soit dans une action, soit au moyen d’un cadeau, le destinataire trouve imméritée, elle ‘ est bien comprise pour être soit négative soit positive selon le contexte
- En ce sens, en anglais, on dit: Vous vous êtes échappé [faire x pour moi]. Alors quen Espagne, cela signifie: vous êtes allé trop loin [et avez été impoli, par exemple].
Réponse
Muy amable
(Mexique au moins)
Parfois, cest utilisé en conjonction avec «gracias», mais il peut se tenir seul si vous devez ou voulez être particulièrement succinct. Par exemple, jétais un peu désorienté en conduisant dans une ville étrange récemment, je me suis arrêté pour demander à une femme qui se tenait au coin en train de bavarder au téléphone, jai remarqué quelle parlait en espagnol au téléphone et je lui ai demandé en espagnol si je devrait tourner à ce coin pour se rendre à la gare routière. Il était possible que je trouve que je bloquais la circulation, alors jai seulement dit: «Muy amable». Où la version complète est «Gracias, muy amable» ou «Gracias, señora, muy amable». (À peu près équivalent à « Merci, vous » êtes un ange. « ) Ce nest pas de largot, cest un discours gracieux que nimporte qui peut utiliser confortablement. (Je nai rien contre largot, mais vous devez savoir ce quest et ce qui nest pas de largot.)
Remarque: jai oublié dinclure une traduction littérale de « muy amable »: [ Cest] très gentil [de votre part].
(Esto / Ud.) Me ayudó mucho
Cela fonctionnerait dans nimporte quelle langue. Si vous voulez montrer que vous appréciez quelque chose que quelquun a fait ou les informations fournies, et que vous ne voulez pas répéter « merci » pour la énième fois , vous pourriez dire que (This / You) a été très utile [pour moi].
Commentaires
- sera
me ayudaste mucho
fonctionne? - @nylypej – Bien sûr. Si vous voulez quelque chose qui correspond culturellement au Mexique, » muy amable » ou une version plus longue et plus fleurie peut ‘ être battu.
Réponse
Si largot latino-américain est acceptable pour votre cas dutilisation, en espagnol chilien, nous utilisons « vale » comme un « gracias » très informel.
Commentaires
- Que ‘. Daprès mes expériences (limitées) dans les pays hispanophones, je pense avoir compris que vale signifie à peu près tout.
- (I ‘ je plaisante bien sûr, merci pour laide!)
Réponse
Ici, au Mexique, nous utilisons parfois Chido cela signifie aussi bon, super ou drôle.
Commentaires
- Bonjour et bienvenue sur Langue espagnole . Cela répond en effet à la question, mais cela gagnerait à être explicité. Pourriez-vous modifier en ajoutant des exemples, des références, etc. comme décrit dans Comment répondre ?
- alors diriez-vous réellement » chido » à quelquun en réponse à une action?
- @Some_Guy – Je crois que ‘ est un merci informel, donné comme une réponse désinvolte en un mot.
Réponse
Dans certaines régions du Mexique, il est courant dexprimer sa gratitude avec enthousiasme, dune manière quun mot de remerciement nest pas explicitement nécessaire Ce serait probablement la manière la plus vulgaire de dire merci qui soit positive et acceptable parmi les gens, en particulier les pairs.
Cest de largot et un langage que vous nutiliseriez pas dans un cadre formel ou avec des supérieurs, mais entre amis, si quelquun vous offre un cadeau ou vous apporte quelque chose que vous vouliez (surtout quand il est difficile de trouver ou à acquérir), vous pouvez utiliser des phrases qui félicitent la personne qui vous a offert ce cadeau pour sa capacité à l’acquérir.
Voir, par exemple:
¡Wey, te la rifas , me encantan estas galletas!
(Ici, te la rifas est un argot régional pour quelque chose qui ressemble à vous « êtes si dur à cuire )
Une autre réponse la déjà dit, mais pour vous remercier de manière plus vulgaire que gracias , vous « devrez être un type particulier de création.
Réponse
Généralement, les gens dAmérique latine disent simplement « Gracias » ou « que Dios te lo pague, porque yo no puedo » (que Dieu vous paie parce que je nai pas assez pour payer une si grande faveur) parce que vous ne faites pas savoir comment rendre la faveur que quelquun vous a faite, ou si quelquun vous a prêté de largent et que vous ne pourrez pas le rendre.
Une autre chose que les gens peuvent dire est « Dios te bendiga » (Que Dieu vous bénisse) ou « Me fue de mucha ayuda » (cela ma beaucoup aidé).
Commentaires
- Le commentaire @walen est correct. Tout dabord, vous ne devez dire que » Que Dios te lo pague » ou » Dios le pague « . Deuxièmement, ce nest pas drôle. La religion est une grande partie de la culture de LA et on pourrait penser quil vaut mieux que Dieu vous paie plutôt que moi parce que vous serez mieux (étant donné que lon croit en Dieu). Dios le pague est une forme parfaitement sérieuse de dire merci
- @walen completamente de acuerdo.
Réponse
Depuis que le célèbre groupe argentin Soda Stereo a donné son dernier concert live en 1997, il est assez courant en Argentine dutiliser lexpression Gracias totales , employé par feu leur chanteur Gustavo Cerati (écoutez-le à la fin de cette vidéo ou encore ici ). Cest définitivement informel, mais il a le bon vintage pour sonner au moins familier à presque tout le monde en Argentine, et peut-être ailleurs (Soda Stereo était bien connu dans la plupart des pays dAmérique latine ).