La traduction évidente est « frei ». Mais cest le mot lié à « liberté, non?

Si je voulais dire » gratuitement « , jutiliserais un autre mot, comme kostenlos. Ou le ferais-je?

La question vient dune autre de mes traductions en allemand dune chanson américaine (premier couplet)

Ein Leben,
Doch ich brauche ein neues Leben.
Und ich lernte früh im Leben,
Nichts ist KOSTENLOS entlang.

Réponse

Bien que cela ne corresponde pas à votre traduction, vous avez demandé si frei est simplement utilisé comme en liberté:

Vous utiliserez principalement dautres mots pour « gratuit », mais frei (comme dans Freibier ) peut également être utilisé en allemand au lieu de kostenlos , même si ce nest pas aussi souvent quen anglais. Vous le trouvez également dans des contextes connexes, comme « Lieferung frei Haus », « Frei parken » (ne signifie que vous pouvez vous garer nimporte où (;) et ainsi de suite.

Selon le contexte, cependant, umsonst ne signifie pas seulement gratuit ou kostenlos , il peut signifie également vergebens ou vergeblich (qui ne sont pas des traductions pour gratuit ). Cest pourquoi de nombreuses personnes préfèrent kostenlos à umsonst lorsquelles indiquent que quelque chose est gratuit , ce dont vous devez être conscient.

Spécifiques à votre objectif, les autres ont déjà donné dexcellentes réponses – les deux umsonst et geschenkt sonnent bien à mon avis. En revanche, lambiguïté de umsonst entre kostenlos et vergeblich peut être faite exprès, notamment dans les paroles.

Commentaires

  • Jaime lambiguïté de umsonst dans ce contexte.
  • +1 pour Freibier 😉
  • ' Vous ' utiliserez principalement dautres mots pour " gratuit " ' – en fait, je ' dis un construction comme ' < nom > frei ' est assez courant et fait généralement référence à quelque chose de gratuit. " Eintritt frei ", " Getr ä nke frei ", " Teilnahme frei " etc. Il ny en a quun " construction en conflit " qui se produit dans des contextes assez restreints et qui a une autre signification, quand une sorte détape est prête pour laction: " Manege frei! " / " Ring frei! "

Réponse

Dans ce cas précis, jutiliserais « geschenkt »:

Nichts ist geschenkt

La signification est la même que « umsonst » ou « gratis » , mais cest plus doux et sonne mieux dans les paroles de cette chanson.

Réponse

Und ich lernte früh im Leben,
Für alles muss man Geld hergeben.

Damit es sich reimt 😉 Dank utilisateur inconnu auch mit Berücksichtigung des Versmaßes.

Commentaires

  • Für alles muss man Geld hingeben. um auf ' s gleiche Versma ß zu kommen.
  • " Geld " engt die Bedeutung vielleicht zu sehr ein. Und reimen braucht es sich nicht, das englische Original tut es ja auch nicht.

Answer

" Umsonst " serait la seule option. " Man bekommt nichts geschenkt " ou " Nichts ist geschenkt " est également applicable dans ce contexte.

Si vous utilisez " umsonst " faites attention car cela peut signifier en vain , pour rien aussi: Meine Schulbildung war kostenlos, deine war umsonst. est un proverbe connu qui utilise cela.

Commentaires

  • Voir mon commentaire sur Walter Maier-Murdneich.
  • " nichts ist geschenkt " est assez bien, jutiliserais en fait ça.

Réponse

Dans ce cas précis, jutiliserais " umsonst ".

" Gratis " est également possible, mais cela semblerait étrange dans ce cas.

Commentaires

  • Umsonst bedeutet auch vergeblich und ist daher gerade dans dem Kontext mE schlecht.
  • @user: +1 pour le signaler, mais on utilise néanmoins umsonst dans un tel contexte, un exemple célèbre étant " umsonst ist der Tod ", ou la version modifiée " nicht einmal der Tod ist umsonst ".

Réponse

Dernièrement, le mot « kostenfrei » est également entré en usage. Personnellement, je déteste ça. Je ne sais pas doù il vient, il peut sagir dune version germanisée de langlais « free of charge ». Je ne me souviens pas avoir entendu ce mot dans ma jeunesse, il y a 30 ans, mais cela pourrait être dû à un usage régional .

Réponse

  • für lau
  • für umme (Herkunft wohl: « umsonst »)

seraient des exemples de jargon, pas utiles dans ce contexte du poème, mais peut-être dans dautres.

Réponse

La question a neuf ans et a reçu de bonnes réponses. Alors pourquoi encore une réponse? Dans le contexte de la chanson, je ne traduirais pas " gratuitement " en " kostenlos " ou " gratis " etc. Je suggère la traduction suivante:

Ein neues Leben –

Was gäbe ich nicht für ein neues Leben!

Eines habe ich auf meinem Lebensweg gelernt:

Alles hat seinen Preis auf diesem Weg.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *