Je « suis flamand, et jai lu récemment quen 2005, le dictionnaire néerlandais a ajouté le mot » beurtbalkje « (traduction littérale: tourner cuboïde) comme néologisme pour le petit truc en plastique ou en bois que vous pouvez mettre entre vos courses et celles du client précédent ou suivant. Je pense que cest un mot si gentil pour cela, magnifiquement simpliste et pourtant assez évident ce que cest censé signifier. Lallitération est également une touche agréable.

Cependant, je ne trouve pas un mot aussi attrayant en anglais. La traduction littérale semble obscure. La barre de séparation dépicerie est un peu longue à demander. Jai trouvé « checkout divider » sur Wikipédia, ce qui est un peu mieux, mais cela ne sonne pas aussi bien que le mot néerlandais « beurtbalkje ».

Y a-t-il un meilleur nom en anglais que « checkout divider » ?

Commentaires

  • Tout le monde que je connais lappelle juste un bar , puisque le contexte est presque rend toujours très clair quel [type de] barre vous ' dont vous parlez.
  • Il ' sont appelés " diviseur " ou simplement " stick " où je fais mes achats. " Puis-je avoir le séparateur? " est comme dhabitude demandez à lacheteur avant moi dans la file dattente.
  • Vous savez, tout na pas besoin davoir un nom officiel.
  • Donc, ' s pas seulement ici que ces choses sont connues pour être une lacune linguistique pratique, alors.

Réponse

Je pense que vous faites référence à la barre généralement appelée:

Barre du prochain client :

  • Les bars « Next Customer » sont lun des produits en plastique les plus utilisés dans les supermarchés.

entrez la description de limage ici

Commentaires

  • Ceux que je vois sont traités dans la publicité. Je suppose que ce quils sont est assez évident. Pourquoi ne pas ' les appeler simplement choses ?
  • @ WS2 – Jai évité den publier une couverte de publicité, mais oui, elles sont de plus en plus habitués à faire de la publicité pour des produits.
  • Jai été surpris de constater à quel point ce composé est devenu accepté. Vous pouvez ajouter quelques liens pertinents.

Réponse

Si nous pouvons faire confiance à Google, je suggérerais diviseur de paiement comme Wiktionnaire a-t-il. Divider est le mot le plus courant dans tous les noms de variantes utilisés par les agences de publicité et les fabricants qui apparaissent dans une recherche: diviseur dépicerie , diviseur de voie de paiement , diviseur de voie , etc., mais le plus grand nombre de résultats dimage, par exemple, apparaît pour diviseur de paiement .

Mais Google est inconstant, jai donc vérifié les dépôts auprès du US Patent & Trademark Office, et là aussi, checkout divider était lélément commun. Depuis 1984, nous avons un brevet pour le diviseur de comptoir de caisse (#US 4534126 A); de là au diviseur de commande de caisse , diviseur de caisse de détail , et simplement diviseur de paiement – plus pistes de barre de séparation de comptoir de caisse .

Pour ce que ça vaut, checkout divider est également proposé dans les dictionnaires de traduction comme léquivalent anglais de séparateurs de caisse et diviseur de caisse [voie] ou diviseur dépicerie [bar] pour der Warenteiler, der Warentrenner, & der Kundentrenner .

Réponse

Je viens de demander au personnel dun très grand supermarché de Manchester, Fallowfield. Sainsburys les appelle soit séparateurs de caisse ou séparateurs clients . Mais sur la liste des équipements, le personnel peut les réquisitionner apparaissent simplement sous la forme divdrs , ou quelque chose de similaire.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *