Jai entendu de nombreuses personnes affirmer que le yiddish est une langue beaucoup plus riche que langlais, et ensuite essayer de prouver leur point de vue en retirant un mot yiddish ils prétendent quil ny a pas danalogue anglais.
Un de ces mots que jai souvent vu utilisé comme exemple de cette manière est «  fargin « ou » פארגין « , ce qui signifie quelque chose comme » ne pas refuser une faveur à quelquun [sans raison] « ou » ne pas en vouloir à [quelque chose de quelquun]. « 

Peut quelquun pense à un mot anglais qui pourrait être utilisé à la place de «  fargin « ?

Commentaires

  • Probablement les downvoters pense que trouver un mot yiddish qui ' t na pas déquivalent en anglais ' prouve [s] leur point [que le yiddish est beaucoup langue plus riche que langlais] ' exactement de la même manière quAthletico Madrid ' mène 1 – 0 après 92 minutes prouvent quils sont champions dEurope. Il y a plus de 1 000 000 mots en anglais et dinnombrables polysèmes. Mais litalien ' est sans doute meilleur pour les opéras.
  • @EdwinAshworth Cela ' est bien mais … je nai jamais dit que je suis daccord avec eux. Pensez-vous que je devrais modifier la question pour clarifier? Et oui, litalien est définitivement meilleur pour lopéra.
  • ' et prouvez leur point de vue ' devrait être considéré comme votre point de vue ici; il a besoin dêtre refondu.
  • En partie: cela traite de ce qui semble être une affirmation plutôt fantaisiste de vous . Cependant, cest toujours vous qui faites la réclamation non prise en charge ' Beaucoup de gens aiment dire que le yiddish est une langue beaucoup plus riche '. Combien de? Où sont les preuves quils font? En passant, quel ' est le terme yiddish pour désigner la pseudopseudohypoparathyroïdie? Midmark? Frustum? Abaciner? Abderian? Syzygy? Supercalifragilisticexpialidocious?
  • Je ' ne suis pas un downvoter, mais cette question semble concerner le yiddish et non langlais.

Réponse

Il ny a pas déquivalent à un seul mot pour fargin en anglais, bien quil existe des antonymes à un seul mot comme begrudge et renvoyer . De la même manière, il ny a pas déquivalent en un seul mot en anglais du mot français frileux (quelquun qui a tendance à avoir froid).

Cela ne fait pas du yiddish ou le français « plus riche » que langlais; il existe de nombreux mots dans la langue anglaise qui nont pas déquivalent en français ou en yiddish. Chaque langue a des trous, où il faut plusieurs mots pour exprimer un même concept. Parfois, les langues «emprunter» (sans jamais vraiment vouloir retourner) des mots dautres langues alors quils «sont particulièrement utiles pour enduire ces trous. Fargin ne couvre pas un très grand trou en anglais car nous avons déjà des moyens dexprimer beaucoup de nuances autour du concept, allant de ne pas en vouloir à la félicitation et au partage de la joie. un sens, on pourrait dire que langlais est plus riche et plus nuancé précisément parce quil manque un seul mot pour couvrir tout le spectre dattitude que le yiddish emballe dans le mot fargin . Schmooze , dun autre côté, valait voler emprunter.

Commentaires

  • Je nai jamais dit quelle langue je considérais être " plus riche " … mais merci pour la bonne réponse!
  • " Dans un sens, on pourrait dire que langlais est plus riche et plus nuancé précisément parce quil lui manque un seul mot pour couvrir tout le spectre dattitudes que le yiddish emballe dans le mot fargin. " Bonne pensée!
  • Donc vous cherchiez juste confirmation quil ny a pas déquivalent? Dans ma réponse, jessayais simplement de trouver les plus proches. En outre, les mots peuvent acquérir ce sens dans le contexte. Par exemple, différents sens de " volontaire " peuvent avoir des mots différents en yiddish. En fin de compte, nous avons essayé de trouver les plus proches au lieu de dire quil ny a pas déquivalent.
  • @ermanen Non, je nétais pas ' t …. et merci (encore) pour votre réponse de grande qualité!
  • @ermanen Et je naurais jamais vu votre commentaire, si je navais pas été rappelé sur cette page par un autre utilisateur ….si vous voulez que vos commentaires soient vus par une personne en particulier, placez-les sous le message de cette personne ', ou envoyez un ping avec un " @ " signe comme je viens de le faire;)

Réponse

Milce-witter – « connaître la miséricorde ».

Milce Merci, clémence, patience, faveur. Souvent associé au minerai, à la grâce ou à la miséricorde. Aussi pl. merci.

Réponse

Comment aimez-vous grant ?

Grant : pour permettre comme faveur, indulgence, etc.

Vous pouvez également envisager permit .

permit : autoriser à être accordé

Commentaires

  • Ça ' est OK …. mais lidée de " fargin " est un peu plus complexe … il ' ressemble plus à " ne retenant pas une faveur " plus que simplement accorder une faveur …
  • Merriam-Webster ' s 4ème définition de " souffrir " être ce que vous cherchez? merriam-webster.com/dictionary/suffer 1 a: se soumettre ou être forcé dendurer < souffrir le martyre > b: ressentir vivement: travailler sous < souffrir de soif > 2: subir, expérience 3: à supporter dautant plus que inévitable ou incontournable 4: à permettre surtout par indifférence < laigle souffre de petits oiseaux à chanter – Shakespeare >

Réponse

En tant que verbe, je « vais dire donner . Cela a la connotation de donner volontiers.

À présenter en cadeau ou en honneur; conférer


Un mot aussi proche que possible serait réticent

pas à contrecœur; pas réticent ou plein de ressentiment; sans réserve.

Donc, vous pouvez également dire soutenir / donner sans réticence .


bénévole pourrait aussi convenir.

(tr) pour jouer, donner ou communiquer volontairement: pour aider bénévolement; pour offrir un discours.

Commentaires

  • " Donner à contrecœur " est très bien, +1 (bien que ma vérification orthographique ne ' ne le reconnaisse pas !;). … mais je ' cherche plus un seul mot, sil en existe effectivement un
  • Je pense que volontaire et donner sont les mots les plus proches en un seul mot.

Réponse

Ouais, vouchsafe est le plus proche; « grant » / « concede » / « spare » / « allow » sont plus approximatifs, bien que plus largement utilisés en dehors de Shakespeare.

vouchsafe (bons présents à la troisième personne du singulier simple, garant du participe présent, simple passé et participe passé garantis)

A gracieusement donner, accorder avec condescendance un droit, un avantage, un résultat, etc. daigne reconnaître. [citations ▼] Pour recevoir ou accepter avec condescendance.

La différence avec « fargin » est quil est assez courant et naturel en yiddish.

Commentaires

  • Droite. " Fargin " na ' pas la connotation de condescendance.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *