Donc je avoir la phrase suivante que je dois traduire en latin:

Le fermier donne de leau à sa fille.

Les parties que jai trouvées faciles: Agricola … aquam dat .

Je ne sais pas comment exprimer « son » car je nai jamais vraiment appris à ce stade.

Mon livre donne: Agricola filiae aquam dat .

Quelquun peut-il mexpliquer ce qui se passe? Cela ne se traduirait-il pas par : Le fermier de la fille donne de leau.

Réponse

Le mot filiae peut être lun ou lautre génitif ou datif; les deux cas se ressemblent au singulier de la première déclinaison. Si vous le lisez comme un génitif, alors filiae est bien « de la fille » et cette traduction est correcte:

Agricola filiae aquam dat.
Le fermier de la fille donne de leau.

Si vous le lisez comme un datif, alors filiae signifie « à la fille », conduisant à une traduction différente:

Agricola filiae aquam dat.
Le fermier donne de leau à sa fille.

Ce sont tous les deux des lectures également correctes de la phrase latine. Seul le contexte détermine ce qui est correct. Le second a plus de sens ici; « fermier de la fille » semble inhabituel.

Dans votre livre, la traduction prévue est la deuxième que je donne. Mais il ne précise pas du tout la relation entre lagriculteur et la fille. Vous pouvez ajouter un « son », mais le latin se comporte très différemment de langlais ici. Le mot suus est un adjectif modifiant la fille, pas un génitif du fermier. Il doit avoir le même numéro, le même sexe et le même cas que la fille. Cette question précédente et ses réponses pourraient être une lecture utile.

La traduction la plus naturelle serait donc:

Le fermier donne de leau à sa fille.
Agricola filiae suae aquam dat.

Commentaires

  • Je pense que le fait quil y ait un manque de " à " est ce qui me déroutait. Mais jai totalement oublié de vérifier les autres cas possibles qui pourraient être essayés, je ' ne sais pas pourquoi jétais tellement fixé sur le génitif singulier seulement. Quoi quil en soit, jai compris que cétait un objet indirect, merci!
  • Il vaut la peine dajouter ' que le latin omettra généralement les possessifs que lon peut supposer du contexte: ici, lhypothèse la plus naturelle est que ' est la fille du fermier ', donc suae très probablement omis.

Réponse

Le mot général pour « son » (ou « le sien », ou «its», ou «leur») en latin est eius . Cest le génitif singulier de is / ea / id , « il / elle / il ». Ce sont trois mots séparés, mais ils partagent tous une forme génitive singulière.

Cependant, je nutiliserais pas eius dans ce cas, alors que le fermier a déjà été mentionné dans la phrase. Parce que le latin utilise les pronoms réflexifs légèrement différemment de langlais.

En anglais, un pronom réflexif (comme «lui-même», «moi-même», «eux-mêmes») peut apparaître pour nimporte quelle personne, mais seulement en laccusatif En latin, les réflexifs napparaissent quà la troisième personne (il ny a pas déquivalent à «moi-même»: il suffit dutiliser «moi»). Mais ils peuvent apparaître dans tous les cas en plus du nominatif, et il y a même des réflexifs possessifs , un peu comme langlais «son propre» ou «appartenant à lui-même».

Cest un des cas où un réflexif possessif est exactement ce que vous voulez, puisque le fermier est également le sujet du verbe. Le mot pour cela est suus, sua, suum .

Vous le refusez à peu près comme un adjectif normal. Mais il y a encore un autre hic: en anglais, le genre dun possessif est le genre du possesseur ( il la donné à son fille). Mais en latin, le genre dun possessif est le genre de la chose possédée .

Vous pourriez donc voir suus fīlius « son fils », ou suus fīlius « son fils », mais PAS * sua fīlius . Le fils est masculin, donc suus doit être masculin, quel que soit le fils.

Dans ce cas, vous voudriez suæ fīliæ ,  » sa propre fille « .

Cela ressemble beaucoup à un génitif singulier ( » … de sa propre fille « ). Mais pour les noms de première déclinaison, le génitif singulier et le datif singulier sont tous deux marqués par , et vous avez besoin de contexte pour savoir lesquels.Puisque dans ce cas vous avez le verbe dāre , qui requiert un datif quelque part, il est raisonnablement certain que fīliæ est datif plutôt que génitif. Le suæ le rend également clair, car « le fermier de sa propre fille » sonne très mal.

Et maintenant que nous « vous avons dit tout cela … vous nen avez pas toujours besoin. Latin est beaucoup plus indulgent de ne pas tenir compte des pronoms que l’anglais. Tout comme fīliæ seul pourrait être traduit par «une fille» ou «la fille», il pourrait aussi être traduit par «sa fille», avec un suæ juste sous-entendu. Cest ce que fait la réponse du livre: il est fort probable que le fermier donne de leau à sa propre fille, plutôt quà quelquun dautre, alors là Nul besoin de le dire explicitement.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *