Dans deux cas, il semble que je ne trouve pas la bonne traduction de fantaisie en français.

  • Un appareil photo sophistiqué
  • Un hôtel chic

Il ne doit pas  » Ce sera si difficile à comprendre mais je « suis assez flou sur ce que » veut dire ici et je me sens tellement stupide.

Réponse

Fantaisie est un de ces mots qui n’ont pas qu’un ou même quelques équivalents en français. Sa traduction dépend beaucoup du mot quil qualifie et du contexte. Dans vos cas, je suggérerais ce qui suit:

  • Une caméra de pointe, (ultra) perfectionnée, sophistiquée * , si elle se qualifie sa performance, ou il qualifie ses looks, simplement une belle caméra
  • Un hôtel de luxe, luxueux, chic, élégant

* Ladjectif français sophistiqué au sens de sophistiqué est parfois critiqué comme un anglicisme, en particulier lors de la caractérisation des avancées technologiques: « Ces empl. de sophistiqué sont parfois critiqués par les puristes comme américanismes (ou anglicismes). ”( TLF )

Commentaires

  • Je n ' ai jamais vu ni entendu critiquer sophistiqu é .
  • @Evpok Le Grand Robert porte pourtant cette mention: « (1968). Anglic. critiqu é. Fig. Recherch é, complexe, é volu é, o ù interviennent des techniques de pointe. ». Je l ' ai é galement entendu d ' un professeur d ' universit é. Tel que j ' ai mentionné é, son usage est parfois critiqu é.
  • Effectivement, m ê me le TLF apparemment.
  • É l é gant a pour moi une sobriété implicite qui est à lopposé de la fantaisie qui penche davantage sur tappe à l ' œuil .
  • @Un francophone: lorthographe correcte est " tape- à -l ' oeil ".

Réponse

En français plus parlé, « fantaisie » peut être traduit par « classe ».

Un hôtel classe, un restaurant classe, un manteau classe, un appartement classe, une soirée classe.

« Classe » est un mélange entre « classe », « luxe », « impressionnant ». Cela ne correspond pas à la « caméra sophistiquée ».

Réponse

Cela pourrait être traduit en quelque chose comme sophistiqué , ou peut-être chic .

Notez ici la nuance entre le français et langlais – en français, sophistiqué signifie inutilement élaboré (cf. Dictionnaire Littré ) alors quen anglais il na pas cette connotation quelque peu péjorative. Ladjectif «fantaisie» signifie élaboré, mais il implique également que la chose est décorative (et potentiellement non fonctionnelle) ou destinée à impressionner (cest-à-dire élaborée au-delà de ce qui est strictement nécessaire pour la rendre utile). Cest pourquoi je pense que sophistiqué pourrait être une bonne traduction.

Edit: Et voir le commentaire de @ Micromégas « fantaisie » impliquant que la complexité de lobjet en question peut même nuire à sa fonction. La même idée est également véhiculée par sophistiqué dans le sens expliqué ci-dessus.

Commentaires

  • I ' Je ne suis pas sûr. En anglais, cela dépend autant du registre et du contexte quen français. " Fantaisie ", en particulier dans le contexte occidental des États-Unis, implique parfois trop élaboré et parfois non fonctionnel.
  • @Microm é gas Isn ' t que ce que je dis à propos de sophiqu é ?
  • quand vous dites que " fantaisie " signifie " élaborer au-delà de ce qui est strictement nécessaire pour le rendre utile " Je pense que ce lac ks le sens perjoratif de " est élaboré pour quil altère la fonction ".
  • @Microm é gas Désolé, je nai ' pas réussi à transmettre cette idée correctement, je voulais vraiment dire quil y a quelque chose de péjoratif à propos de " fantaisie ". Jai édité ma réponse en conséquence et inclus votre commentaire, jespère que cest mieux.

Answer

Selon linguee et deepl on peut dire par exemple : hôtel chic, hôtel raffiné, hôtel de luxe, hôtel haut de gamme, hôtel prestigieux, hôtel de charme pour fancy hotel.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *