I am trying to understand the possible usages of « finalement » and « enfin ».
According to https://french.yabla.com/lesson-Finalement-or-Enfin-805 , « enfin » describes a foreseeable outcome and « finalement » describes an unforeseeable one when both mean « finally ».
Based on this and my research in dictionaries, I have concluded so far:
Finalement
- finally, in the end (unforeseeable outcome). Examples:
- Finalement, il a quand même pu partir en vacances où il le voulait.
- Malheureusement, tous leurs efforts n »auront finalement servi à rien.
Enfin
-
finally, in the end (foreseeable outcome). Examples:
- Enfin seuls !
- Il a ecouté tout le monde et a parlé enfin.
- Vas-tu enfin sortir de la salle de bains ? (expression of impatience)
-
in short (summarizes previous topic). Example:
- Il boit, il fume ; enfin, il a tous les vices.
-
at least (expresses uncertainty). Example:
- Enfin, ça, c »est ce qu »il dit !
-
anyway (expresses change of topic). Example:
- Enfin, je dois partir maintenant.
-
oh well (interjection, expresses acceptance of an unpleasant fact). Example:
- Enfin ! c »est la vie !
-
oh come on! (interjection, expresses impatience/annoyance). Example:
- ce n »est pas la même chose, enfin !
-
after all (interjection, expresses that sth is true despite any indications or expectations of the contrary)
- c »est son droit, enfin !
Is this correct? Are « finalement » and « enfin » interchangeable in any of these examples?
Answer
They quite overlap but while finalement is more neutral, enfin can have a positive meaning. I guess that »s close to the unforeseeable/foreseeable description.
In your example, enfin seuls ! means being alone is a clearly a relief, same with il a parlé enfin (I »d rather say: il a enfin parlé) which imply everyone was looking forward to hear him.
On the other hand, finalement seuls ! is a little heavy, and might be used to just state we are alone after a long period and il a finalement parlé just means « he eventually spoke ».
These adverbs are also not interchangeable in:
Vas-tu enfin sortir de la salle de bains ? (impatience, I want you to leave as soon as possible)
Vas-tu finalement sortir de la salle de bain ? (more neutral, do you plan to eventually leave the bathroom?)
The meaning is identical in enfin/finalement il a tous les vices.
Finalement, ça, c »est ce qu »il dit ! is not very idiomatic and the uncertainty meaning is missing.
Finalement, je dois partir maintenant doesn »t mean anyway, I have to leave now, but I »m unsure either about this meaning in enfin, je dois partir maintenant. I guess the context and intonation plays a strong role here.
Note also that a close expression, sometimes still disapproved (in vain), is emerging: au final. The reason is final being an adjective, le final is accused to break the grammar. My kids are constantly using it anyway, along with grave (for « a lot »), trop (for « very ») and similar.
It replaces finalement (or à la fin):
Au final, il a quand même pu partir en vacances où il (le) voulait.
Comments
- Thanks for the answer! I have a related question. wordreference.com / fren / finalement dit que " finalement " pourrait signifier " enfin ", mais cette expression anglaise signifie que quelque chose attendu sest passé après un long moment (ref: collinsdictionary.com/dictionary/english/at-last ), ce qui va à lencontre de la signification inattendue de " finalement ". " finalement " signifie vraiment " enfin "?
- Quelle est la " signification inattendue " de finalement ?
- Désolé si je nai pas été clair. Je voulais dire que " enfin " est toujours utilisé avec des événements prévisibles / attendus, tels que " enfin ", et " finalement " est non, donc je ne ' pas comprendre comment " enfin " pourrait être traduit en " finalement " (ou vice-versa).
- Finalement peut en fait être utilisé avec les événements prévisibles ( pr é visibles ) La différence nest pas que lévénement est inattendu ( inattendu ) mais que vous êtes heureux quil se soit produit avec enfin (par exemple enfin, il ar é ussi ) et neutre ou triste avec finalement (par exemple finalement, il a perdu ).