Nord & Hillard Ex. 230 comprend la ligne: «Par son conseil, les confédérés se sont engagés à résister à la mort». Ceci, traduit, dans le livre de réponses, comme: « euis autem consilio socii se iureiurando obstrinxerunt for ut usque ad mortem resisterent, »

Ma réponse a négligé « avant »; mais ne voyez pas sa nécessité. Le déploiement de « avant » avec un participe passé crée généralement un certain nombre dalternatives possibles, mais vagues, par exemple, les confédérés étaient sur le point de se lier … Ou, les confédérés le feraient (un subjonctif peut être utilisé pour cela) lier … Ou, les confédérés étaient susceptibles de lier … Le passé-parfait « obstrinxerunt » est défini dans son sens (comme les Anglais semblent lexiger) alors pourquoi émousser lintention en la rendant vague avec « avant »? Essentiellement, quelle est lutilité du terme «avant» ici?

Merci.

Réponse

Vous avez besoin que lidée subordonnée (« résister à la mort ») soit projetée dans le futur (parce que le confédérés ne se sont pas engagés à avoir résisté plus tôt ou à résister maintenant). Normalement, vous diriez obstrinxerunt se usque ad mortem xxxuros esse, où xxx est le (racine du) participe futur actif du verbe resistere . Cependant, resistere est lun des nombreux verbes qui nont pas de participe actif futur. Par conséquent, pour arriver à un futur de ce verbe dans une construction accusative + infinitive, il faut utiliser la périphrase avant [= futurum esse ] ut + subjonctif pour le « simuler ». Littéralement, alors, vous finissez par dire: « Ils se sont engagés que ce serait le cas où ils résisteraient à la mort. »

Ceci est discuté dans Allen & Greenough, §569.a .

Commentaires

  • Jespère que vous ne ' ne me dérange pas de modifier pour inclure un lien vers la page appropriée sur A & G!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *