Bien que hijab nest pas un mot anglais, il est couramment utilisé en anglais pour décrire le foulard porté par beaucoup Femmes musulmanes.

Jétais presque sûr que je venais dentendre Christiane Amanpour de CNN appeler le pluriel «  hijub « , et cela ma incité à chercher le pluriel correct.

Il semble y avoir un désaccord entre différentes sources.

WordForum appelle le pluriel hujub (hijab singulier)

Wikionary dit quil sagit de hijabs .

Dans un cas comme celui-ci, où la langue originale a un pluriel différent dun usage en anglais, qui devrait être utilisé? [Je connais les précédents établis par les pluriels grecs, et je voudrais éviter tout cela.]

Commentaires

  • Mise à jour: at pour le moment, la BBC fait la promotion dun spécial sur la mode et le hijabis .

Réponse

Si nous regardons lutilisation, selon Ngram hijabs est la forme la plus courante.

" Langlais a emprunté des mots à presque toutes les langues avec lesquelles il est entré en contact, et en particulier pour les noms du latin, du grec , Lhébreu et le français, il a souvent emprunté aussi leurs pluriels étrangers. Mais lorsque les mots empruntés cessent de paraître « étrangers », et si leur fréquence dutilisation en anglais augmente, ils abandonnent très souvent le pluriel étranger au profit dun anglais ordinaire – s. Ainsi, à tout moment, nous pouvons trouver des mots empruntés en usage divisé, avec à la fois le pluriel étranger (par exemple, les indices) et le pluriel anglais régulier (par exemple , index) en utilisation standard. Et parfois, nous trouverons une distinction sémantique entre les deux formes acceptables, comme avec les chérubins hébreux impressionnants et les chérubins anglais potelés. "

(Kenneth G. Wilson, The Columbia Guide to Standard American English. Columbia University Press, 1993)

Commentaires

  • Daprès les livres de Google, il semble que le pluriel s a décollé au début des années 2000. Je pense que les gens sont plus à laise avec le pluriel anglicisé.
  • Dun autre côté, chérubins bat chérubins , alors peut-être que ' est un truc sémitique.
  • @deadrat Je dirais chérubins et chérubins se réfèrent aujourdhui à des choses différentes, de même que antennes et antennes , ou médiums et médias .
  • @choster Je ' suis déjà à moitié convaincu. Les êtres terrestres (comme les petits bâtards de mon quartier au nom desquels on me demandait ' daugmenter mes impôts) seraient appelés chérubins, pas chérubins. Les versions célestes, je pense, prennent les deux pluriels, mais préférentiellement le pluriel sémitique en compagnie de séraphins, qui est clairement le favori des multitudes. Que pensez-vous?
  • @deadrat Daccord, et je ' d noter en outre que le suffixe -im semble être beaucoup emprunter plus familier que -ot – je ' parier plus de haut-parleurs AmE, par exemple, reconnaître goyim que mitzvot (h) sous forme de pluriel. Peut-être que nous empruntons plus de noms masculins que féminins.

Answer

Les hijabs semblent raisonnables. Bien que je ne trouve pas courant de mettre au pluriel de nouveaux mots étrangers comme dans la langue dorigine, vous pouvez toujours contourner le problème avec les foulards hijab , ce qui signifie que ce foulard voile particulier (حجاب ), par opposition à un mouchoir russe babushka .

Bien sûr, nous utilisons des pluriels établis comme data et alumni .

Commentaires

  • Un hijab est une écharpe, donc vous ' recommandant une écharpe foulard? (BTW , Je ne suis pas le downvoter.)
  • Je ne suis pas non plus le DVer; je cherchais en fait un pluriel, pas un moyen de contourner le problème.
  • @deadrat – Si je comprends bien elle, le hijab sert plus de voile que décharpe.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *