Y a-t-il des cas où le gairaigo est utilisé dans les discours de tous les jours (パン
, アイスクリーム
, etc …) ont été évincés par les mots japonais natifs?
Commentaires
- Je me demande: est-ce même faisable? Souvent, les gairaigo sont importés non pas pour remplacer les mots japonais, mais pour ajouter de la spécificité. (Par exemple, limportation de ヘ ル メ ッ ト pour désigner un casque de vélo et ainsi le différencier de か ぶ と, qui fait référence à un casque dans le contexte dune armure.) Un mot japonais supplantant un gairaigo i précédemment importé > signifierait donc une perte de spécificité. IANAL (inguiste), mais les langues ont tendance à passer du moins au plus spécifique, pas linverse, non?
- Je rêve dun jour où コ ン ピ ュ ー タ sera remplacé par 計算機, レ ー ザ ー remplacé par 集中 光線 ( peut-être omettre 中), イ ン タ ー ネ ッ ト avec 通信 網際
Answer
Je ne peux penser à aucun cas où cela est le cas. Cependant, il y a une tendance actuelle, en particulier dans les entreprises, à utiliser waseigo ou gairaigo pour paraître plus « éduqué ». Donc, à lavenir, on pourrait supposer que il y aura plus de mots remplacés par leur équivalent waseigo ou gairaigo .
Il y a des cas où il y a un gairaigo , mais le mot chinois est ce qui est utilisé en japonais, comme « baseball ». Bien que je ne sois pas sûr de savoir à quoi sert la chronologie 「ベ ー ス ボ ー ー」 étant remplacé par 「野球」.
Commentaires
- Je pense que vous vouliez dire 和 製 英語 ( wasei eigo ) au lieu de « waseigo ». Il y a des pages Web où le mot 和 製 語 (waseigo) est utilisé, mais je doute que le mot soit largement reconnu.
- @Ito: intéressant, jentends Waseigo tout le temps de la part de mes collègues. Se demander si cest quelque chose qui nest utilisé que dans le discours
- En regardant de plus près les résultats de la recherche, il semble que le terme waseigo soit parfois utilisé lorsquil ressort clairement du contexte que le mot en question ressemble un mot étranger. Cela est compréhensible car waseigo (和 製 語) signifie littéralement «mot fabriqué au Japon». Je serais surpris quil soit utilisé pour signifier «mot étranger fabriqué au Japon» sans contexte. Habituellement, le terme correct est wasei eigo (和 製 英語) quand il ressemble à un mot anglais ou wasei gairaigo (和 製 外来 語) en général.
- Il a maintenant bien dépassé les milieux daffaires, car because ャ パ ン lest tellement ク ー ル et son サ ム ラ イ donc ブ ル ー …
- 野球 est 和 製 漢語; ce nest pas un mot chinois, et représente donc légitimement une instance où un mot demprunt a été remplacé par un mot créé en japonais.
Réponse
Pendant la Seconde Guerre mondiale, il y a eu un mouvement pour limiter lutilisation de mots étrangers (puisquils appartenaient à lennemi) – cela peut être comparé aux « Freedom Fries » aux États-Unis. Par exemple (à partir de la réponse chiebukuro liée ci-dessus):
- サ イ ダ ー → [噴] {ふ ん} [出] {し ゅ っ} [水] {す い}
- カ レ ーラ イ ス → [辛] {か ら} [味] {み} [入] {い} り [汁] {し る} [掛] {か} け [飯] {め し}
Cependant, tout comme les «frites de la liberté» aux États-Unis, cela na jamais vraiment pris son envol, et même les soldats des lignes de front ont continué à utiliser katakana gairaigo dans leur conversation quotidienne.
Commentaires
- " 喰 ら え!辛味 入 り 汁 掛 け 飯 !! " ressemble à quelque chose que ' voudrais crier en cuisinant カ レ ー ラ イ ス pour servir mes amis.
Réponse
Il vaut peut-être la peine de souligner quavant que les emprunts occidentaux ne deviennent populaires et « à la mode », la mode depuis plus dun mille ans étaient des mots demprunt chinois ou faux chinois comme « 電話 ». Bien quils puissent sembler plus japonais que les mots katakana, ils « sont basés sur danciens emprunts chinois (cest-à-dire sur yomi, ou les prononciations chinoises approximatives pour les caractères kanji) et pas vraiment » natifs « .
Réponse
Ils nen ont pas tous un, mais on dirait que « ア イ ス ク リ ー ム » a ce « 氷 菓子 », mais pas couramment utilisé, donc la réponse est non. Ils havn « t évincé par les mots japonais natifs.
Commentaires
- merci pour la réponse, mais la question nest pas ' t si un équivalent natif existe, il ' s si ' a déjà évincé un garaigo après quil ' a pris le dessus.
- @Patricker, jai ajouté " Non " alors.