Je recherche des termes en japonais qui peuvent décrire lacte de flirter sous un jour positif. Cela nécessite probablement dinventer des termes pour combler un écart lexical , car pour autant que je sache, tous les termes liés au flirt en japonais ont une connotation négative.

« Flirting » a plusieurs significations en anglais. Cependant, je parle ici spécifiquement du flirt dans le sens où une personne montre son attirance pour une autre personne. Cest un acte délibéré, qui peut aller de secret à ouvert.

Le fait est que, doù je viens, le flirt est généralement considéré comme une chose ludique et positive. Cest flatteur pour le destinataire. Cest peut aussi être considéré comme inoffensif, dans la mesure où il se peut que la personne qui le fait nait pas nécessairement lintention de séduire lautre, mais quelle veuille tester les limites de son attractivité en provoquant une petite réponse.

Le seul le temps où flirter est négatif en anglais, cest quand un contexte plus large le rend vrai. Si une personne flirte avec une tierce personne dans une relation engagée, laction de flirter elle-même nest pas ce qui la définit comme négative, cest que la relation engagée vient avec une implication de promesses qui sont en cours de rupture.

En japonais, cependant, tous les termes que je connais qui évoquent lacte de flirter tendent vers le négatif.

浮気する【うわきする】 est une question de triche, cest donc clairement le côté obscur du flirt.

ナンパする Je traduirais par «frapper», et cest clairement beaucoup plus agressif que «flirter». Avec ナンパ lun a forcément pour but de séduire lautre. Le sentiment du mot pour moi est celui dune boîte de nuit de marché de viande, même si je sais quil peut être utilisé dans des circonstances beaucoup plus douces et neutres.

いちゃつく pourrait être le plus doux, et donc le plus proche des Anglais. Cependant, cela semble un peu mièvre, comme le point de vue dun enfant sur le flirt (« … assis dans un arbre, sembrassant … »). Cela semble aussi presque entièrement du côté ouvert du flirt, en ce sens quil est plus comme une démonstration publique daffection, comme sembrasser et se tenir, que cela impliquerait un comportement ou des mots intelligents ou subtils.

Essentiellement, je veux transmettre lidée dêtre en jeu avec montrer et recevoir des signaux de lattirance sans quil prenne nécessairement une sexualité agressive. Le flirt peut être une interaction sophistiquée entre adultes.

Existe-t-il un moyen de transmettre le flirt sous la lumière positive que je décris?

une façon de dire « je » ne te frappe pas vraiment, je « suis juste en train de flirter. » Quelque chose comme:

実 際 は ナ ン パ じ ゃ な く っ て 、 た だ_ _ _ し て い る だ け だ。

Commentaires

  • Ahh. La méchanceté de flirter au Japon 🙂 La seule façon que je connaisse de flirter dans un cadre socialement accepté La manière est daller dans un kon g ô. Ou allez dans un nanpa-bar, mais alors, il ‘ nest accepté que très localement…
  • @Axioplase: Le véritable acte de flirt se fait fréquemment, et est acceptée, il ‘ nest que lobservation de celui-ci là où les connotations négatives simposent.
  • Attire-t-il encore la peine de mort ?

Réponse

Le japonais a des termes négatifs, positifs et neutres pour flirt. Il y « s » mari / femme chassant « 婚活, » traque / creep frappant « ナンパ, » chiot adore flirter « 初恋の人の話しをする, et tout ce qui se trouve entre les deux. Ce qui vous conviendrait probablement le mieux est: デートに誘いたいんじゃなくて、友達として本当に可愛かったから言っただけだよ。. Cela signifie, dans une sorte de ton doux / authentique (doù leん): « Je » nessaye pas de forcer une connexion ou quoi que ce soit. Je dis des choses comme « tu » es mignon « , comme un ami, comme une conversation libre. » Cest probablement quelque chose qui ne se passerait probablement pas comme offensant.

Faites-moi savoir si vous avez des questions. La façon naturelle de dire que cest « juste parler » ou « je disais juste ». Cest « une façon naturelle de dire ce que vous voulez à dire, mais sans connaître la situation, je pense que c « est difficile d » être sûr.

Vous pouvez certainement dire ただ話したかっただけ. Cela signifie: « Cétait juste bavardage inactif « , comme dans, » Don « pas lu autant dedans. »

Il ny a pas beaucoup de sournoiserie au Japon. Donc, il « est difficile de se détacher comme: 夜を楽しく ou ピロートーク sans dépasser vos limites. Vous pouvez dire ces choses si vous voulez et essayez dêtre sarcastique, mais je suis presque sûr que ça va sonner fort. Le sarcasme nest pas courant au Japon.

La chose la plus forte que vous puissiez dire est probablement 仲良くなりたい -> « Je veux juste mentendre ». Cest ce que Je considérerais la «limite supérieure» de «juste amis».

-Update-

ツンデレ pourrait signifier « flirter » comme une équivalence proche du mot anglais « innocent », « Flirt ». Imaginez que vous avez un ami qui a rencontré un gars quelle aimait vraiment. Elle vous en a ensuite parlé, mais elle a dit: «Jétais stupide et grincheux», ou «Jétais évident», ou «Je nai pas laissé entendre assez / juste», ou «Je suis venu trop fort. … « Vous diriez, 何でそなにツンデレをしました!? Hehe ….

Commentaires

  • Veuillez non des conseils personnels. Laissez ‘ s simplement garder ceci à propos de la langue. Je cherche un terme pour combler une lacune lexicale. La phrase que vous fournissez est donc au moins sur la bonne voie, mais elle est encore une explication assez longue. Je ‘ je cherche quelque chose que je pourrais au moins présenter comme un terme défini, et si la personne na pas ‘ Si vous ne comprenez pas, je pourrais ensuite donner des explications. Je ne serais pas non plus daccord pour dire que les autres termes que vous suggérez sont en fait des aspects du flirt. Ce sont des contextes dans lesquels le flirt peut ou non se produire.
  • @Dave Alors la réponse est non. Il ny a pas de mot. Tout mot sur le flirt va être fort, et il y aura une chance de paraître offensant. Vous peut dire 仲良くなりたい – > Je veux juste mentendre, ou vous pouvez dire 友達として – > simplement en tant quami, ou ただ話したかっただけ – > simplement discuter, mais vous pouvez ‘ t dire  » flirt léger  » /  » blague  » dans le sens où les élèves du secondaire le disent dans les cultures anglophones. Il n’est pas ‘ de dire une chose et de vouloir en dire une autre. Si vous ‘ flirter, vous ‘ flirter. Vous pouvez dire 誘いたいって言ってる (il / elle ‘ essaie de se connecter). Ce ‘ est le sens le plus innocent, mais nest ‘ pas fort?
  • Premièrement, le flirt nest pas réservé pour les élèves du secondaire dans les cultures anglophones. Loin de là. Mais plus important encore, je sais que le japonais a du mal à lexprimer. Cest ‘ que je dis quil sagit dun écart lexical. La seule façon de combler une lacune lexicale est dutiliser un terme qui est lié mais non corrélé avec les connotations indésirables, puis de le mettre en avant dans les situations qui sappliquent. En dautres termes, participer à une langue, cest aussi contribuer à sa création. Et je souhaite expérimenter cela comme exercice dapprentissage.
  • Merci de lintérêt que vous portez à ce sujet. Je pense que l’un des problèmes communs à toutes les réponses et discussions à ce jour est que la plupart d’entre eux sont axés sur les résultats et non sur le processus.甘 い 話, bien que problématique en raison de ses associations avec le contre-art, décrit au moins le type de comportement de parole. Cest ‘ qui différencie le terme anglais de beaucoup de termes japonais, cest quil peut décrire la façon dont on parle / agit sans nécessairement dire ce quil espère accomplir. Jaurais pensé que le japonais serait fantastique pour exprimer ce genre dimprécision;)
  • Jai vérifié cette réponse en partie parce que le délai de prime était sur le point de sépuiser et quil fallait choisir quelque chose. Même si シ ン デ レ est encore un peu décalé (cela implique une suppression des sentiments), ‘ est probablement le plus proche ‘ de obtenir. Je savais que nous nallions pas ‘ découvrir par magie un mot jamais connu auparavant. La discussion, cependant, a révélé de nombreuses façons de parler du sujet avec un nouveau vocabulaire, et ainsi lobjectif principal de lapprentissage a été atteint. Cette réponse était la plus matérielle, mais toutes les réponses ont contribué à lobjectif et sont très appréciées. Merci à tous davoir relevé le défi.

Réponse

Puisque personne dautre na répondu, laissez-moi essayez de rayer un peu les bords. Avertissement: je ne suis pas un locuteur natif, ni jeune, ni célibataire, ni même un ancien joueur, donc mes intuitions pourraient être assez éloignées de celles des jeunes Tokyoïtes branchés.

Il y a la phrase 良 い 雰 囲 気に な る. Cela se traduit littéralement par quelque chose comme «arriver à / être dans un état tel quil y ait une bonne sensation dans lair», mais il y a généralement une nuance romantique implicite. Cela ne correspond pas exactement à « flirter », mais il y a un chevauchement. Deux personnes qui réussissent à flirter seront généralement 良 い 雰 囲 気 に な る en conséquence. Si vous avez vu votre ami sentendre très bien avec une nouvelle connaissance, vous pourriez commenter plus tard comment 良 いle 雰 囲 気 ils な っ た étaient. Si vous voyiez votre mari flirter (encore une fois, avec succès) avec une autre femme, vous pourriez chuchoter avec colère 何 い い 雰 囲 気 に な っ て ん の よ quand elle va chercher un autre verre. [Edit: On dirait que la dernière partie nest pas vraie; voir les commentaires.]

Cependant, mon intuition non native est quil serait étrange de dire « Non, bébé, ce nest » pas nanpa, い い 雰 囲 気 に な ろ う と し て る だ け だ よ « . Cela semblerait effrayant et prétentieux, comme si vous essayiez de manipuler quelque chose qui devrait surgir naturellement, et totalement confiant que vous pouvez le faire.

Je ne connais aucun mot qui pourrait combler cette lacune. Mon sentiment est quun mot plus général serait utilisé comme (楽 し く) お 話 す る, 遊 ぶ, ふ ざ け る, en fonction de la façon dont vous souhaitez encadrer les choses. (Modifier après coup 🙂 Mais, comme le suggère sawa, je pense quau moment où vous le mettez en mots, pour des raisons culturelles, il serait difficile de présenter les choses de manière positive.

Commentaires

  • +1 pour avoir pris une photo. Je nai ‘ pas entendu cette utilisation particulière de 雰 囲 気 auparavant. Je suis daccord, que cela ne ‘ comblerait pas le vide lexical, mais au moins cest quelque chose de ‘.
  • +1. En tant que locuteur natif, cela semble parfait. Aussi convenu quil serait bizarre de dire い い い 雰 気 気 に ろ う と し て る だ け だ よ.い や 仲良 く な ろ う と 思 っ て pourrait être mieux. Juste un point cependant, 何 い い 雰 囲 気 に な っ て ん の よ serait plutôt un encouragement / compliment 🙂
  • Hein, pour de vrai? Je ferais mieux den prendre note. Merci!

Réponse

Que diriez-vous de 甘 い 話 し

Pas aussi sexuellement motivé que les autres termes, juste un peu de douceur si vous voulez!

Commentaires

  • Je pense que l’une des autres significations pour cela est de  » doux discours  » dans le sens dessayer de séduire, arnaquer ou tirer un con. Donc, malheureusement, cela revient au négatif.
  • Oh, ça sonne bien. Dans la situation dont vous parliez, où vous ‘ essayez de vous avouer à quelquun, cependant, ils le prendraient probablement de cette façon. Donc, il y a ‘ potentiel 否定的な意味合い, comme vous le dites.
  • Je pense que vous pourriez le dire plutôt léger- sincèrement et sen tirer, mais oui, il a des connotations négatives. Cest ‘ un peu 古 い .. Un jeune salarial fringant de lère des bulles pourrait le dire avec un clin dœil et un sourire sur son highball au yokocho ..

Réponse

Je sais que jai raté la fête de la prime, mais laissez-moi un gribouillage sur la serviette posée sur cette table ici.

Je vais prendre le chemin de concocter un nouveau mot ou une nouvelle phrase pour exprimer lidée de flirter. Je sais que je quitte un débutant dans ce domaine particulier, mais je prends un tourné néanmoins.

Jai vu toutes les traductions proposées par les dictionnaires mais (1) certaines dentre elles ont une connotation négative et (2) certaines impliquent que les participants ont lintention daller au-delà des discours et cligne de loeil sils en ont loccasion. ex.い ち ゃ つ く モ ー シ ョ ン を か け る 流 し 目 を 送 る 秋波 を 送 る ..

Pour vraiment dire « nous » ne sommes pas sérieux, juste blasant « et couper la négativité attachée à lacte, il faut quelque chose de plus abstrait, comme

ナ ン パ じ ゃ な く て 、 大人 の や り と り を し て た だ け だ よ

  • 大人 の adultup-
  • や り と り échange de mots, de signes, etc.

Cest un usage insalubre, mais 大人 の a une multitude dimplications déjà, de simplement « adulte » à une manière propre de dire « sale », donc personne ne se plaindra si vous glissez dans un nouveau sens.

Alternativement, vous pouvez aller à lautre extrême pour le clarifier « ne va pas pour une relation sérieuse.

ナ ン パ じ ゃ な く て 、 発 情 し て た だ け だ よ

  • 発 情 en estrus, en chaleur

Enfin, vous pouvez inventer un nouveau mot pour marquer quil » sagit dun nouveau concept.

ナ ン パ じ ゃ な く て 、 色 気 ニ ケ ー シ ョ ン {い ろ け に け ー し ょ ん} (色 気 + コ ミ ュ 気)

  • 色 気 romance, sex-appeal
  • Remarque: il y a déjà un autre mot qui utilise une formation composée similaire: 飲 み ニ ケ ー シ ョ ン (le type dinteraction possible uniquement sous linfluence de lalcool)

Commentaires

  • Bon travail! Vous ‘ êtes définitivement dans le bon esprit de la question. Jaime particulièrement 大人 の や り と り.

Answer

Je connais une autre expression qui se rapproche du flirt:

目 が 合 っ た。

Ce qui signifie à peu près ce quil dit: « Nos yeux se sont rencontrés », et est également utilisé comme « nous avons flirté », ou plus largement « jai rencontré un bel étranger sombre.  » 😉

Commentaires

  • Il sécrit généralement 目 が 合 っ た. Je considère 目 が 会 っ た comme incorrect, mais tout le monde ne le considère probablement pas.
  • Belle. Celui-ci pourrait être le plus proche jusquà présent, bien que le diable soit dans les détails de la façon dont les individus varient dans leur interprétation. Je ‘ vais le tester un peu sur le terrain et voir comment ça se passe.
  • Est-il possible de dire 目 が 合 っ て い る? Sinon, cela semble être une description du moment où les gens trouvent une attraction.Sil peut être dans un état continu, alors il devient plus applicable au flirt.
  • Oui, vous pouvez dire. Il ‘ est grammatical et sonne bien.

Réponse

Je ne vois aucune mention dargument dans les réponses précédentes, mais cela semble assez proche de ce que vous voulez. La connotation peut être négative ou positive en fonction uniquement du point de vue de lindividu:

* Même persuasion * Mais si quelquun aime ça, cest comme aller au paradis Et si quelquun qui naime pas ça dit moi, jai la nausée. « Même si les mots sont les mêmes, sils » sont prononcés par quelquun que jaime, cest comme au paradis. Mais sils « viennent de quelquun que je naime pas, jai envie de vomir. » [[Source] Hiragana Times , Mars 1994

Toute date doit avoir une signification romantique, donc un homme devrait essayer de * persuader * une femme. Toute date a probablement une connotation romantique qui y est attachée et la dame devrait être courtisée et balayée pieds. [[Source] Hiragana Times, janvier 2003 ◆ [Éditeur] Yak Planning Co., Ltd.]

Plus sur alc .

Il vaut la peine de mentionner quil existe un alcool distillé avec le nom ludique. Sil était seulement regardé négativement, je suis sûr que les ventes seraient médiocres 🙂

Commentaires

  • +1 Mon impression non native: ceci, en combinaison avec  » « , semble être la meilleure option sur cette page si lon voulait dire quelque chose comme  » flirtez-vous avec moi ou appréciez-vous simplement ma compagnie? « , ce que la première réponse doe sn ‘ t vraiment couvrir.

Answer

Comme tout les réponses jusquà présent, je nai pas de bonne réponse concise – comme vous lavez dit, un tel flirt amical est accepté, mais peut-être quil nest tout simplement pas culturellement acceptable dexprimer son approbation, donc aucun langage positif nexiste. Juste une pensée , mais peut-être voulez-vous être amical ou sociable au lieu de flirter: en fait, ce nest pas un pick-up, cest juste social.

Commentaires

  • +1 pour avoir trouvé un candidat viable à mettre en blanc. Je pense que cela fonctionne dans une certaine mesure, mais je crains que cela ne le soit apparaît comme un déni plus quune distinction, ce qui nous amène à craindre que sawa a évoqué dans les commentaires quil semble que lon essaie dexcuser le comportement. En dautres termes, je me demande si dire que lon est simplement  » social « , que ce serait comme dire en anglais que jétais simplement  » amical  » à la place de  » flirtant « .
  • Il ne fait aucun doute quil pourrait être interprété comme une excuse. Que ‘ explique pourquoi il ‘ est si difficile de trouver un bon moyen d’exprimer cela – les excuses culturelles sont plus acceptable que dêtre direct.
  • Setunai! !! !! Pourquoi dites-vous ancêtres? Je suis absolument désolé.
  • @ Senri-chan – Jadmets que cétait un peu cruel. +1 de mavoir appelé dessus. Mais je pense que le fait quen anglais ‘ flirt ‘ peut avoir des connotations positives, mais ‘ est difficile de trouver un mot japonais équivalent avec des connotations positives reflète dans une certaine mesure les différences culturelles .

Réponse

Si vous cherchez un euphémisme, il y en a plein:

  • Pourquoi nallez-vous pas boire avec du thé? [Tokyo]
  • Nest-ce pas idiot avec du thé? [Osaka]
  • Recherche dune rencontre Masu

Commentaires

  • Uniquement le premier lun sonne bien. Hehe .. .. Je crois avoir entendu le second dans Naruto! 🙂

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *