Je sais que la personne qui fait vos ongles est une « manucure » mais je ne connais pas la conjugaison pour obtenir une manucure. Par exemple, si je offrait de payer pour la manucure de ma femme, je dirais, « voudriez-vous obtenir une manucure » ou « aimeriez-vous faire vos ongles ». Mais je ne connais pas la même conjugaison pour poser cette question en espagnol.
Commentaires
- Le terme manicurista est un terme valide en espagnol, mais utilisé uniquement dans les pays suivants ( selon le RAE ): Colombie, Équateur, El Salvador, Honduras, Mexique, Panama, Pérou, Porto Rico, République dominicaine et Venezuela. Dans dautres pays, nous utilisons manicuro ou manicura , vous devez vérifier que la traduction que vous recherchez est adaptée à votre région, car certains les termes ou expressions peuvent varier.
Réponse
En bref, vous utiliseriez hacerse [las uñas / la manicura] comme verbe auxiliaire, à peu près de la même manière que vous utilisez le verbe pour obtenir.
Pour compléter les réponses de Gorpik « et Ustanak », jaimerais ajouter quelques idées:
-
Lespagnol est plus lent que langlais pour créer des verbes à partir de noms, (en particulier neologi sms), et la raison semble être le besoin de terminaisons verbales qui impliquent la création de néologismes supplémentaires plutôt que de donner de nouvelles significations à ceux qui existent: il suffit de ne sonne pas correctement – du moins au début -. Alors quen anglais il y a le verbe manucure , en espagnol le meilleur (et le seul?) Choix est dajouter un verbe auxiliaire à le nom.
-
Sans surprise —pour les mots étrangers—, le nom et son genre changent en fonction de la région, donc vous avez:
- Hacerse la manicura en Espagne . (Merci CarlosAlejo)
- Hacerse la manucure au Chili . Prononcé [ma.ni « cjur]: le plus proche de la prononciation française avec la phonétique espagnole, je pense.
- Hacerse el manucure en Colombie . (Merci Nicholas J.)
Commentaires
- ¿ Ser á as í de lento el castellano incorporando palabras porque todo debe " pasar " por la RAE?
- Sin duda que influye: a diferencia del ingl é s, existe una autoridad central que (todav í a) goza de cierta reputaci ó ny respeto.
- No creo, la gente no pide permiso a la RAE para usar las palabras. Seguro que algo influye, pero tiene que haber algo m á s relacionado con la propia estructura del lenguaje.
Réponse
Nous navons pas de verbe spécifique pour cela en espagnol; nous « préférerions utiliser hacer la manicura . Vos deux options en anglais ont une traduction facile:
Souhaitez-vous obtenir un manucure? – > ¿Quieres que te hagan la manicura?
Souhaitez-vous vous faire faire les ongles? – > ¿Quieres que te hagan las uñas?
Notez quen espagnol, nous avons tendance à utiliser moins la forme passive quen anglais. exemples où nous utiliserions une construction impersonnelle active plutôt que le passif anglais.
Réponse
Je pense quil ny a pas dexpression pour verbaliser manucure .
La manière de demander cela dépendra régionalement de la façon dont les gens se réfèrent à laction.
¿Te gustaría que se te adornen / pinten las uñas?
Commentaires
- Je suis daccord, je ne pourrais pas ' penser à un non plus, poule ce la question. La conjugaison naturelle serait " manicurio " (???) mais je ' ve jamais entendu ce terme utilisé auparavant, tout simplement ' t son juste.
- Au Chili, nous utilisons également la manucure hacerse la ( prononcé [ma.ni ' cjur], se rapprochant du terme français). Vous ' ne convertissez pas le nom en verbe, mais ajoutez un verbe auxiliaire à la place.
- @Rafael En Espagne, nous disons hacerse la manicura , nous nutilisons ' pas le terme français, nous utilisons une version adaptée. Pour répondre à la question, nous dirions ¿ Te gustar í a hacerte la manicura? ou même ¿ Te gustar í a hacerte una manicura?
- @Rafael Vous devriez soumettre cela comme réponse (et peut-être ajouter les commentaires de NicholasJ et CarlosAlejo sur la façon dont lexpression change dans dautres pays)
- I ' je suis daccord avec @CarlosAlejo et, pour moi, les mêmes phrases avec hacerse las u ñ comme sont également correctes .