Il y a une citation du site Web dun bureau de traduction local:

Une traduction doit être excellente à tous égards : style, formatage, mots et signification.

Est lutilisation de « à tous égards » appropriée dans ce contexte?

Je pense que « le style, la mise en forme, les mots et le sens » sont des aspects (ou attributs) dune traduction. Pouvons-nous les appeler «respects»?

Commentaires

  • Les deux ont du sens. À tous égards est plus idiomatique.
  • Quest-ce qui vous a fait soupçonner ‘ à tous égards ‘ pourrait être inapproprié?

Réponse

Je ne vois (ou nentends) rien de mal avec:

Chaque aspect dune traduction doit être excellent: son style, sa mise en forme, ses mots et sa signification.

Ici, le sens «caractéristique» de aspect est utilisé.

Donc je ne vois pas comment on peut argumenter sur des bases sémantiques que ce qui suit est faux:

Une traduction doit être excellente dans (ses) tous les aspects: style, formatage, mots et signification.

Sur le plan syntaxique, cela semble bien aussi.

Ce qui ne nous laisse que des soucis de style.

Et je suis daccord pour dire que le second cette alternative semble vraiment contre nature – et je serais également d’accord avec Barrie pour dire que c’est parce que »[l] es collocations habituelles sont à tous égards , mais de tous les aspects (« from » faisant référence le littéral transféré, point de vue , sens de laspect – de tous les aspects , transfert de de tous les points de vue ). La première offre ici évite lusage prépositionnel inhabituel en évitant lutilisation de la préposition.

Réponse

Respect a ici le sens «un particulier, un point, un détail». Aspect ne serait pas approprié. Cela signifie, entre autres choses, «lapparence présentée par un objet à lœil».

Commentaires

  • I ‘ m peu confus. Je vois les définitions suivantes pour aspect sur dictionary.com: 2) nature; qualité; caractère 5) partie; fonctionnalité; phase . Pour moi, ils semblent être proches de mon interprétation du mot aspect . Peut-on dire  » sous l’aspect style  » ou  » sous l’aspect grammaire « ?
  • Oui, vous pouvez dans le contexte approprié, mais, dans votre exemple, respect est ce quil faut. Je ‘ je dirai au passage que tout le style est un peu étrange.
  • Eh bien, je ne ‘ Je ne comprends pas comment choisir entre ‘ dans tous les aspects ‘ et ‘ à tous égards ‘. Je vois beaucoup dutilisation de ces phrases dans Google et avec aspect , elles sont utilisées deux fois plus souvent quavec respect .
  • Les collacations habituelles sont à tous égards , mais à tous égards .
  • Ne vous moquez jamais de la tortue.

Réponse

Les définitions que vous utilisez pour laspect sont subtilement différentes de ce dont nous parlons. Très souvent, une légère nuance de sens fait une grande différence dans la façon dont nous comprenons quelque chose. À moins que vous ne saisissiez la légère variation de sens, vous ne saisirez pas les usages en question. Permettez-moi de vous expliquer en utilisant un seul exemple. Vous faites remarquer quune signification de «aspect» comprend le mot «caractère». Quand je lis vos commentaires de près, il me semble que vous confondez ce sens avec «caractéristique», ce que sont en réalité «style, formatage», etc. Ce sont des caractéristiques de lœuvre, alors que le «caractère» est la substance qui définit globalement quelque chose. Les deux autres mots de cette définition, «nature» et «qualité», signifient ici exactement cela: la «chose» identifiable de tout ce dont vous parlez.

Si nous prenons alors cette signification de « aspect » (« nature, qualité, caractère ») et lappliquer correctement à votre exemple original, nous pourrions commenter que « laspect remarquable de la traduction était quelle était puissante et précise. « 

Gardez à lesprit, alors, que cet aspect a tendance à se référer à lobjet entier.

Si nous regardons votre ot sa définition notée de «aspect», nous voyons «partie, caractéristique, phase». Là encore, la subtilité de linterprétation du sens est ici essentielle. Encore une fois, ces mots font référence à quelque chose de plus lié aux identifications globales perçues de la chose. Voici quelques exemples.Pour fonctionnalité : « Un aspect (caractéristique) de son travail était sa propreté. » Pour phase : « Dans son aspect ultérieur (phase), la chenille est un papillon. » La différenciation importante à faire ici, en revenant à votre exemple, est que «laspect» ferait référence à une certaine perception du produit fini ou de lentité de la part dun observateur, alors que les caractéristiques que vous mentionnez («style», etc.) sont vraiment destinés à être considérés dans ce contexte comme des éléments formatifs dans le processus de création de la traduction.

Pour ces raisons, «à tous égards» est lusage correct, et surtout, cest le standard, attendu , et une phrase bien comprise dans ce contexte. «Dans tous les aspects» nest pas utilisé de cette manière; cela signifierait «dans chaque caractéristique perçue». (Pensez au produit fini, pas aux éléments créatifs.)

Commentaires

  • Mais  » caractère  » signifie également lune des fonctionnalités globales de ‘, pas seulement le travail complet.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *