Je « joue à un jeu sur un forum qui consiste à deviner qui a posté. Un anglophone américain a dit cela parce que laffiche a écrit » en une fois « (ce qui signifie « en une seule séance »), ils étaient probablement britanniques ou européens car ce « nest pas une expression américaine.

Mais la définition dOxford Learners Dictionaries » ne mentionne pas « in one go » étant langlais britannique bien quil dise que plusieurs des autres expressions de cette page sont britanniques.

Ici  » s le contexte:

Sil y a un livre que je suis désespéré de lire, je dois le lire en une fois. signifie rester éveillé toute la nuit.

Et voici largument avancé par laffiche:

Cependant, vous, Européens, ne semblez pas vous en rendre compte, mais « en une seule fois » n’est pas une expression américaine, à moins que quiconque ne l’ait appris en ligne, mais ce n’est pas le cas ici. Je nai entendu le terme «sur le pouce» (comme dans «combien de jeux vous avez sur le pouce») au cours de la dernière année environ, et ce sont les Britanniques qui utilisent le terme. Jutilise le terme «en déplacement» qui signifie en fuite, comme occupé, occupé.

Est-ce vrai? Est-ce une expression inhabituelle en anglais américain? Si tel est le cas, quelle phrase utiliseriez-vous à la place?

Commentaires

  • Cest peut-être plus courant dans BrE que dans AmE, mais je ne ‘ t aime la façon dont cette affiche a fait cette remarque. Je ne dirais pas ‘ que cela sonne  » étranger  » – du moins pas à cela Américain.
  • @JR Jétais également confus par la façon dont ils mentionnaient  » en déplacement « . Je ne peux ‘ voir aucun lien entre les deux phrases (autre que le fait quelles se terminent toutes les deux par  » go « ).
  • Ce ‘ est probablement un geste plus sûr dans votre jeu de devinettes, de deviner que lécrivain est britannique (ou dun Commonwealth country.)
  • Un lien entre les deux expressions est quelles utilisent toutes les deux  » go  » comme nom. FWIW, je ‘ un locuteur AmE natif et  » en une seule fois  » ne ‘ t me semble étrange ou régional. En outre, cela semble parfaitement approprié en écriture , qui a tendance à exclure les mots et expressions spécifiques à une région.

Réponse

Est-ce que « in one go » anglais britannique ou seulement anglais?

Jai lutté avec celui-ci, principalement à cause de la façon dont vous avez intitulé votre question.

Prenons, par exemple, couches (que nous appelons couches dans les Etats Unis). Je considère que couches est langlais britannique; Jentends rarement le mot et, surtout, quand je le fais, je dois presque le traduire dans mon esprit.

Quant à en une seule fois , jai regardé beaucoup de blogs et de babillards électroniques, et, en effet, lorsque jai réussi à trouver cette expression sur Internet, cétait presque invariablement tracé à un locuteur britannique 1 . Mais, pour une raison quelconque, cela ne me semble pas principalement britannique. Cest immédiatement compréhensible. Je lai fait en une seule fois ne ressemble pas à quelque chose que je ne dirais jamais, (contrairement à jai besoin daller changer une couche ).

Donc, pour revenir à votre titre, je me demande: Quest-ce qui différencie «anglais britannique» ou «juste anglais»?

Si je devais rendre une décision, Je dirais que non, en une seule fois, ce n’est pas l’anglais britannique et je compte sur Macmillan pour me soutenir.

Voici la définition de couche dans la version américaine de Macmillan :

entrez la description de limage ici

Voici maintenant la définition du nom go dans la même édition :

entrez la description de limage ici

Donc, les éditeurs Macmillan, au moins, ne semblent pas penser que la phrase est suffisamment britannique pour être taguée BRITISH.

Cette absence de balise BRITISH ne semble pas non plus être un oubli; cette même entrée révèle également:

entrez la description de limage ici

En bref, Macmillan classerait

Je « vais avoir essayez de répondre à cette question

en anglais britannique, mais

I tapé toute cette réponse en une seule fois

serait ce que vous avez appelé « juste anglais. »

Sur la base de mes recherches dutilisation, cependant, je pense que cest un appel limite, donc je ne contesterais pas avec véhémence la position de Codeswitcher.


1 Comme celui-ci, dun électricien:

Dans ce dernier cas, alors vous « vous feriez une faveur pour que tout soit fait en une seule fois.

Lorateur est un électricien auto-identifié de Thornbury, qui Je suppose quil sagit dun Thornbury britannique, à en juger par la façon dont faveur est orthographié.

Commentaires

  • Même  » à qui va-t-il  » me semble assez américain.  » À qui tourne  » serait plus courant, bien sûr, mais je pense que ‘ ai dit les deux au fil des ans.
  • Donc, si je ‘ je parle de  » manger  » spécifiquement ce qui peut être plus naturel Est-ce quune alternative pour ça?  » Don ‘ t mange / bois en une fois  » . Je veux dire toi a dit  » quil ‘ est juste en anglais « , mais y a-t-il une beauté plus naturelle de décrire ceci?
  • Et quen est-il de  » Je lai tapé en une seule fois « , sera-ce plus naturel pour utiliser  » Je lai tapé en une seule séance « .  » in one sitting  » semble-t-il plus naturel en AmE? (Ce nest pas que je ‘ dise que  » dun coup  » ne semble pas naturel, donc Je ‘ m demande juste …

Réponse

Je ne suis pas daccord pour dire quil sagit dune expression anglo-britannique. Jai entendu cette expression en tant quAméricain. Voici un exemple dutilisation dans le New York Times:

Les patients comme moi se tournent donc vers la recherche en neurosciences pour donner un coup de main à la nature. Et remarquablement, certains chercheurs prévoient la possibilité qu’un jour, dans un avenir pas trop lointain, ils puissent développer des médicaments pour les cibler. protéines indésirables, combattant potentiellement plusieurs maladies neurologiques en une seule fois .

http://www.nytimes.com/2015/02/22/opinion/sunday/the-bright-side-of-parkinsons.html?_r=0

Modifier: Alors peut-être lauteur de cet article en particulier a fait ses études au Royaume-Uni. Cétait le premier des milliers de visites sur le seul site Web du New York Times.

Commentaires

  • Si vous effectuez une recherche sur le Web pour trouver la biographie de lauteur de ce nouveau Article du York Times, il a obtenu une licence, une maîtrise et un doctorat dans trois universités du Royaume-Uni (bien quil soit maintenant à lUniversité de lOregon). Cet article est une preuve supplémentaire quil ‘ est une expression britannique. Cela ‘ est instantanément compréhensible pour les Américains, donc le NYT ne va pas le changer.
  • Daprès ma modification, cétait le premier de plusieurs milliers de visites au New York Times seul. Je ne vois ‘ aucune raison de douter de Macmillan ici. Quelle est la preuve quil sagit principalement de langlais britannique? Si certains Américains pensent que ‘ est inhabituel, cela me fait penser que ‘ est plus un problème régional ou de classe. Mais peut-être que ‘ ai été exposé à plus d’anglais britannique que je ne le pensais, même si je ‘ n’ai jamais vécu au Royaume-Uni.
  • Dans ce cas, il semble toujours que vous deviez distinguer  » plus populaire  » avec quelque chose qui est exclusivement anglais britannique. Je pense que  » couches  » correspond à langlais britannique, mais  » en une seule fois  » semble sappliquer à toutes les principales variantes de langlais.
  • Et dans les six premiers appels sur le site Web du NYT, exactement lune des personnes qui lutilisent est un Américain (de le Midwest). Donc, il est utilisé ici, mais il semble être plus courant dans dautres pays. Je pense que cela montre également que se fier au NYT pour vérifier si quelque chose est un américanisme nest pas ‘ un bon test (bien que cela semble avoir fonctionné dans ce cas).
  • Basé sur le lien ngram de Peter Shor ‘, il semble quil soit plus populaire en anglais britannique, mais aussi entièrement en anglais américain. À mon oreille, ‘ est une option valide en anglais américain même si certains autres termes comme  » à la fois  » pourrait être plus courant. Je ne ‘ pas penser que cest un cas où les seules personnes qui le disent / écrivent aux États-Unis sont des expatriés britanniques.Mais peut-être que je ‘ me trompe et quil peut être utilisé pour identifier un anglophone britannique. Je serai certainement à laffût à lavenir.

Réponse

Oui, je trouve cela inhabituel en anglais américain, bien que parfaitement intelligible et pas inconnu. Au lieu de cela, je dirais « tout à la fois » ou, comme dans votre exemple, « en une seule séance ».

Commentaires

  •  » Parfaitement intelligible et pas inconnu,  » encore  » inhabituel.  » Je pense que je ‘ d le décrire comme  » peu commun  » plus que  » inhabituel.  »
  • Je reconnais que nos expériences peuvent différer. Je ‘ ne suis pas vraiment à l’aise avec l’affirmation selon laquelle «« en une seule fois »n’est pas une expression américaine. » Quest-ce que ‘ est une expression américaine? Peut-être wicked pissah nest pas ‘ une expression américaine, mais les gens le disent tout le temps à Boston. Une personne à Boston peut ne pas reconnaître y ‘ tous revenir maintenant comme une expression américaine, jusquà ce quils fassent leur premier voyage au sud de la ligne Mason-Dixon. Je suis daccord pour dire que cela semble plus britannique que langlais, mais la façon dont quelquun a écrit  » que vous, Européens, ne ‘ semble pas le réaliser, mais en une seule fois nest pas une expression américaine  » me frotte dans le mauvais sens.
  • Après avoir fait quelques recherches et lu plus de blogs que je ne le souhaitais, je ‘ d le jugerait probablement plus anglais britannique que br anglais (il était difficile de trouver un Américain qui lutilisait, mais ce nétait ‘ t trop difficile pour trouver des Canadiens qui lutilisent). Jai réussi à trouver un critique de restaurant du New Jersey qui a écrit  » Les proportions étaient correctement dimensionnées pour que nous ayons terminé en une seule fois.  » Cela dit, je ‘ t comme le ton condescendant de la citation copiée par lOP – mais peut-être que ‘ est juste que je me fatigue et grincheux. : ^)
  • @ J.R. Ah! Cétait peut-être plus ladresse  » que vous les Européens  » ? Cela ne ‘ t signifie quil ‘ est faux, cela signifie quil ‘ est un twit. 🙂
  • @ J.R. Je ‘ le jugerai probablement plus anglais britannique que br anglais Je ne ‘ pas comprendre la distinction que vous ‘ faites ici. Pouvez-vous expliquer?

Réponse

« En une seule fois » est langlais britannique qui a traversé létang (Atlantique Ocean) pour faire partie dun référentiel dexpressions anglophones américains.

Commentaires

  • Je pensais que lapostrophe manquante était une faute de frappe. Pourquoi ne voulez-vous pas dapostrophe après les  » enceintes « ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *