Si je veux faire savoir à un client que son entreprise ne peut acheter que des pièces de rechange chez nous, et mettre ces informations dans des documents. Laquelle de mes phrases ci-dessous serait correcte? Ou y a-t-il dautres façons de lexprimer encore en utilisant les mots exclusif ou exclusivement ?

Les phrases que jai en tête sont:

  1. Toutes les pièces de rechange sont exclusives de [nom de notre société].
  2. Toutes les pièces de rechange doivent être achetées exclusivement auprès de [nom de notre société ].
  3. Toutes les pièces de rechange seront fournies exclusivement par [nom de notre société].
  4. Toutes les pièces de rechange seront achetées / fournies exclusivement par / de [nom de notre société].

Commentaires

  • Votre autre question devrait plutôt être posée séparément.
  • Compris. Je publierai lautre question une fois que cette question aura été répondue. Merci.
  • Je pense que la première phrase ne serait pas utilisée par des locuteurs natifs.
  • Je ' vote pour # 2.
  • Jaime aussi le n ° 2 bien que ' opte pour acheté au lieu de acheté

Réponse

La réponse rapide est que «exclusif» en lui-même ne transmet probablement pas suffisamment dinformations pour être compris clairement comme une indication dune réserve exclusive , donc si vous « êtes sur cette construction, vous feriez probablement mieux dutiliser lune des options » exclusivement « .

Commençons par un coup doeil à chaque formulation à laquelle vous avez pensé, puis je vous proposerai une alternative.

Toutes les pièces de rechange seront exclusives de [nom de lentreprise].

Comme je lai mentionné ci-dessus, « être exclusif de » nest pas universellement intelligible comme létablissement dun fournisseur exclusif.

Toutes les pièces de rechange doivent être achetées exclusivement de [nom de lentreprise].

Celui-ci fonctionne bien, mais je suis daccord avec Jim que «acheté» sonne mieux ici. Tout ce que je peux dire, cest que cela semble mieux correspondre au ton formel de la phrase. Cette option est la plus exacte et la plus claire.

Toutes les pièces de rechange doivent être fournies exclusivement par [nom de lentreprise].

Celui-ci est également assez clair, et a lavantage de minimiser le coût en ne mentionnant pas ces transactions obligatoires en tant que telles. Cela nuit également à son exactitude, car « fournir » pourrait être interprété comme « donné gratuitement ».

Tous les pièces de rechange doivent être achetées / fournies exclusivement par / de [nom de lentreprise].

Tout simplement trop maladroit. Le problème principal est probablement quil implique deux options sans forcément indiquer laquelle de chaque paire va avec laquelle de lautre.


Si vous navez pas nécessairement besoin de le formuler de cette façon, vous pourrait utiliser «exclusif» comme adjectif décrivant votre entreprise (au lieu de lutiliser pour décrire les parties). Ensuite, vous écririez quelque chose comme ceci:

[Company name] sera le fournisseur exclusif des pièces de rechange.

Commentaires

  • Gagné ' que ce soit " sera " dans All spare parts shall be exclusive from [company name].?
  • @ Mistu4u: je suppose que cest pour une entreprise Contrat. Je partage l’opinion de cet article ' qui " " a sa place dans de tels contextes " pour imposer une obligation au sujet de la phrase, comme dans ' Acme achètera les Actions. ' "

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *