Jai toujours vu « facilis descencus averno » comme la traduction de « la descente aux enfers est facile », mais je lai vu écrit comme « descensus averno facilis est « et je » doute maintenant. Lequel est correct?
Commentaires
- Averno, nom de lieu, la vallée sans oiseaux, probablement du soufre (où Rachel Carson a écrit sur les cyclo-hexanes dans Silent Spring). Deuxièmement, je pense que ce doit être la première lecture aussi à cause du compteur; je pense que facilis est une embase, sauf si elle est suivie dune consonne.
Réponse
Cette réponse peut être plus longue que prévu, mais il ya un peu à décompresser ici.
La traduction va en fait dans lautre sens. « Facilis descensus Averno » est de la ligne 126 du livre 6 de lÉnéide. Lune ou lautre des phrases latines serait une traduction correcte (mais pas idéale) de langlais, mais «Averno» serait légèrement inhabituel pour «chemin vers lenfer» en labsence du contexte dÉnéide 6 (où Énée entre le monde souterrain via une grotte près du lac Avernus): Et notez que le lac Avernus nest pas littéralement un enfer (alors ce serait dans laccusatif comme destination) mais [fait partie] du chemin qui y mène (descente via Averno).
Dans un contexte plus neutre, « facilis descensus ad infernum » ou « facilis est descensus ad infernum » serait la traduction latine de lexpression anglaise. Vous voudriez probablement que « facilis » soit le premier mot. Lordre des mots latins est relativement libre, mais cela signifie que si vous avez un mot sur lequel vous voulez particulièrement mettre laccent, vous le mettez en premier, et dans ce cas vous voulez sûrement souligner «facile». De plus, notez quen anglais on a tendance à associer «infernal» avec le feu et le soufre, en latin, la référence est à la clandestinité – «infernus» signifie simplement «monde souterrain» un peu comme le grec le mot «Hadès» le fait, mais sans la personnification. Cest aussi le mot Saint-Jérôme probablement le plus souvent utilisé pour « enfer » lorsquil traduisait la Bible en latin, même sil importait parfois des mots non latins comme « gehenna » ou « tartarus » pour signifier lenfer (sans doute simplement tirer les mots sans les traduire, mais comme je ne connais pas lhébreu, laraméen ou le grec, je ne sais pas avec certitude).
Soit dit en passant, le Lake Avernus est un vrai endroit en Italie.
Pour résumer, si vous essayez simplement de traduire la phrase anglaise en latin, « facilis descensus ad infernum » ou « facilis est descensus ad infernum » conviendrait. Si vous voulez conserver la référence à lEnéide, vous devez utiliser les mots réels de Vergil « facilis descensus Averno »; il serait ridicule de les changer en « descensus averno facilis est », car la seule raison de dire « Averno » est de faire allusion à lEnéide. Changer les mots de Vergil serait comme dire « Cest la question: être ou ne pas être » plutôt que « être ou ne pas être; telle est la question ».
Modification tardive: il existe des variantes sur infernum qui seraient des alternatives raisonnables. Par exemple, on pourrait utiliser le pluriel «facilis descensus ad inferna», car «lower places» était idiomatique en latin de la même façon que «sky» en anglais. Si lon voulait au contraire mettre en valeur les habitants dudit lieu, on dirait « facilis descensus ad inferos » (la descente facile aux damnés). « Ad inferos » est en fait le mot choisi dans le « Credo des Apôtres pour » [Il est descendu] en enfer « .
Enfin, pour ceux dentre vous qui se demandent pourquoi infernus (masc) a inferna (neut) comme pluriel, rappelez-vous que cest un adjectif utilisé comme nom. Dans ce cas, cest le masculin singulier qui est quelque peu exceptionnel; normalement, cela signifierait «homme inférieur», mais il est idiomatique que cela signifie «endroit inférieur». (Peut-être que cela est influencé par le grec «Hadès».) Cela arrive aussi parfois avec des noms qui ne sont pas des adjectifs masculins au singulier et qui sont (ou peuvent être) neutres au pluriel, comme locus . (Et cela soulève la possibilité que infernus soit un raccourcissement de locus infernus .) En tout état de cause, la distinction nest pas très perceptible ici puisque laccusatif singulier est infernum que ce soit masculin ou neutre. Mais je pensais que ceux qui suivaient le fil « neutre = collectif dans PIE » pourraient apprécier cet exemple.