Comment est la forme causale de fall utilisé en anglais? Au présent, assez souvent,
Un arbre tombe dans les bois, mais un bûcheron tombe arbres aussi.
mais au passé,
Un arbre est tombé dans les bois, mais le bûcheron a abattu un arbre.
Cependant, si ce nest pas un arbre, ou si ce nest pas le cours normal du travail dune personne de faire tomber des arbres, alors tombé signifie «causer [une structure, un régime, etc.] à tomber. «
Quelquun tombera un jour contre cette dynastie diabolique.
Pour autant que je sache, « tombé » nest pas un mot, et « tombé » nest pas une forme au passé au sens causal.
Commentaires
- Vous devez publier une référence de dictionnaire sous licence pour lutilisation transitive de fall que vous indiquez existe.
Réponse
Votre seule erreur est que la cause La forme est tombée au présent: Un bûcheron abat des arbres aujourdhui . Sinon, vous « avez raison.
causal: est tombé, abattu, a / sera abattu , par opposition à
intransitif: chute, chute, est tombée
Cependant, abattre une dynastie ou un régime, ou quoi que ce soit sauf un homme, un animal ou un arbre, est assez rare aujourdhui; OED 1 le marquait déjà comme obsolète en 1895. Topple (dans lutilisation transitive) est plus courant.
EDIT – prendre une bonne bouchée de mes mots.
Après examen, je trouve que tomber un arbre est en fait toujours Lutilisation semble, sur une analyse rapide de Google, se limiter à louest des États-Unis et à un usage non formel, mais cest quelque chose de plus que rare.
En ce qui concerne la déclinaison: Google signale 5 instances (non dupliquées) de est tombé dans un arbre , 17 de il est tombé dun arbre , 13 de est tombé un arbre , et aucun des na fait tomber un arbre . Donc la forme forte régulière semble prévaloir.
Commentaires
- Jai trouvé une photo sur le net dune utilisation de " fall " signifiant " faire tomber un arbre ": justinshull.net/2009/07/24/… (différent justin – je ne suis pas affilié). Êtes-vous en train de dire que cest une erreur grammaticale?
- @ justin – Pas tout à fait. ' je le dis ' une erreur lexicale.
- Sûrement le signe " SEED TREE / NE PAS TOMBER " ne doit pas être interprété comme ordonnant à larbre de ne pas tomber?
- @ justin– Voir ma modification. Je ' d bâton avec tombé pour transitif dans l’usage formel, mais je peux ' t blâmer DoI pour avoir utilisé le dialecte des personnes auxquelles ils ' sadressent. Merci! – Jai ' appris quelque chose.
- Daccord, maintenant, " est tombé dans un arbre " et " il a abattu un arbre " sont des bavardages.
Réponse
Ce sont deux verbes complètement différents. Il « s
chute | tombé | tombé
qui est intransitif. En outre, il « s
est tombé | abattu | abattu
qui est transitif.
Un arbre peut donc tomber. Un arbre est tombé. Dix arbres sont tombés aujourdhui.
John peut abattre un arbre. John a abattu un arbre. John a abattu dix arbres aujourdhui.
Votre fragment de phrase « un bûcheron tombe des arbres » est incorrect, pour autant que je sache.
Commentaires
- Beaucoup de gens disent que ' est incorrect, mais cest une utilisation très courante au moins dans le nord-ouest du Pacifique. Je me souviens quand jétais petit enfant et quun bûcheron est venu faire tomber un arbre dans notre jardin. Le lendemain, jai dit " Il est tombé cet arbre. " Jai été corrigé, " Non, il a abattu cet arbre. " " Pourquoi n’a pas ' a-t-il dit quil allait tomber , alors? " " Non, non, non. Les bûcherons tombent des arbres. " " Eh bien, il est tombé . " " Non.Il a abattu l’arbre. " Ce ' est exactement tel qu’il est, et cela semble un peu archaïque ou étranger quand quelquun dit que " un bûcheron abat des arbres. "
- Exact. Cest exactement pourquoi jai dit " pour autant que je sache ". Je nai jamais entendu cet usage, mais je nai aucune raison de ne pas vous croire. Il semble que peu importe ce que nous disons à propos de langlais, il y aura ' un dialecte quelque part où il ne sapplique pas '.
- Seuls les bûcherons tombent des arbres, cependant. Des tempêtes sont tombées des arbres.
- @ justin– Vous ' avez des problèmes avec ' La tempête et lenregistreur ont V-ed larbre entre eux ', alors.