Ma question sur le traduction de « Avez-vous passé une bonne soirée? » ma fait me demander quelle était la meilleure correspondance pour le mot amusant en russe.
Sur la base des réponses, je pense que весёлый correspond le mieux à fun comme adjectif. Cependant, sur wiktionary , joyeux , heureux et drôle sont répertoriés comme définitions, mais pas fun .
Quels mots russes correspondent le mieux à fun , comme adjectif et comme nom?
Commentaires
- Avez-vous cherché dans un dictionnaire? BTW, il existe dautres dictionnaires à côté du wiktionary. AS for wiktionary: " funny " est dérivé de " fun ", alors pourquoi pensez-vous que " fun " nest pas répertorié?
- fun
- @ Alex.SI a bien cherché, mais mes ressources ne sont pas ' t avoir des exemples de phrases ou dexpressions qui, avec certains mots, minterrogent sur lusage ou la correspondance la plus naturelle. Cependant, le dictionnaire Yandex que vous avez lié est superbe car il fournit un tel contexte.
Réponse
Il ny a pas directement analogique pour « fun » et son utilisation.
En soi, « samuser » est plutôt « повеселись ». Mais si en anglais vous vous amusez, en russe vous faites plutôt quelque chose damusant. Ce qui fait une grande différence dans les constructions grammaticales.
Cependant, pour autant que je sache, en anglais, cest normal davoir une conversation comme: – Je vais au cinéma. – Super, amusez-vous!
Mais en russe, vous ne verrez généralement pas quelque chose comme: – Я иду в кино. – Здорово, повеселись!
Bien que ce ne soit pas incorrect en termes de grammaire (si seulement le film nest pas une horreur ou une romance lacrymogène), ce nest tout simplement pas comme les gens parlent réellement. Dans ce cas, si vous ne voulez pas vous exposer comme un espion étranger, vous devriez plutôt répondre à quelque chose comme « приятного просмотра » ou « приятно провести время ».
En général, « samuser ». Ce nest pas ce que les Russes se souhaitent trop souvent dans les conversations. Bien que cela ne signifie pas quils ne le souhaitent pas du tout. 🙂
Alors si traduire « As-tu passé une bonne soirée? » – Je dirais que cest « Ты хорошо провёл вечер / ночь? ». Cela dépend de la nuit, de 18h à 0h ou de 0h à 6h.
« Amusez-vous » est très général, mais en russe, dans de tels cas, il est plus spécifique au contexte: Приятного просмотра – amusez-vous [au cinéma] Приятно посидеть – amusez-vous [au pub] Приятно покататься – amusez-vous [dans toute activité impliquant la conduite]
Et ainsi de suite. La phrase générale « приятно провести время » couvre presque tous les cas, je crois, mais comme vous le voyez, elle est beaucoup plus longue que simplement « amusez-vous », et donc une phrase un peu formelle.
Aussi, si je « m correct, vous pourriez dire « amusez-vous » tout comme « bonne chance » (удачи) dans certains cas. « Приятно провести время » ne couvre pas cela, cest lié à un événement en cours qui suggère de samuser réellement.
Commentaires
- А grande liste de traductions possibles de " fun. " De plus, lorsque le plaisir est appliqué aux objets, par ex. " jeu amusant ", " film amusant ". Il peut être traduit par " интересный " ou " смешной ", par exemple " интересная игра ", " смешное кино
Réponse
Je « dirais que » samuser « est le plus proche de » повеселиться « , mais » fun « lui-même est plus proche de » удовольствие «
Veuillez noter que de nombreux mots seraient traduits différemment sils accompagnaient » avoir « que si le mot était seul.
Réponse
Je peux compléter dautres questions:
Les jeunes modernes utilisent fréquemment « фан » presque avec le même signifiant comme en anglais et le verbe dérivé « фаниться » comme « samuser », « faire quelque chose pour le plaisir »
Réponse
Là est aussi забава, qui peut être traduit par « amusement ».
Lexpression для забавы peut être utilisée pour signifier (faire quelque chose) « pour samuser », « pour le sport », « pour samuser ».
Réponse
Un autre exemple de nom russe, correspond Le mot anglais « fun » est « развлечение ».