On entend parfois les enfants dire gomitar à la place de vomitar . Est-ce un mot valide dans nimporte quel dialecte espagnol, ou est-ce simplement une erreur des enfants?
Réponse
Gomitar (ainsi que ses dérivations gomitador, gomitadura, gómito etc.) était historiquement considéré comme lespagnol standard, et est enregistré dans les dictionnaires de 1495 à 1869 (au-delà de 1721 avec la note que son utilisation était " antiquado " 1 ).
De nos jours, il nest utilisé dans aucun dialecte de prestige, mais il survit encore dans certains dialectes ruraux de lespagnol américain 2 3 . Plus précisément:
gomitar.
I. 1. CR, Pe, Bo, rur; vulg; Mx, PR, vulg; pop; ES, Co, rur; Ch, pop. Vomitar.
Il existe également sous la forme:
- un mot demprunt dans certaines langues américaines 2
- le mot standard en ladino 5 6 (qui se détachait du vieil espagnol lorsque le mot avait encore de la monnaie au 15-16ème siècle)
Fait intéressant, bien quil nait pas survécu en espagnol péninsulaire, il se trouve dans certains dialectes du catalan 4 voisin et du portugais 5 6 .
Sources:
1. Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española
2. Une grammaire de Huallaga (Huánuco) Quechua , David Weber (p.476, n.43)
3. Diccionario de americanismos: gomitar
4. Diccionari català-valencià-balear: gomitar
5. Vocabulario portuguez & latino , Bluteau (1721)
6. https://en.wiktionary.org/wiki/gomitar
Réponse
Il y a « un bel article récent (en espagnol) sur ce sujet à El País:
Agüelo, nochegüena o güelta son formas comunes en la lengua poca élaborada para referirse a abuelo, nochebuena o vuelta; los ejemplos se dan muy comúnmente cuando sigue el diptongo ue pero también en otros casos como golver, gomitar o gofetá para volver, vomitar o bofetada.