Jai lu la phrase ci-dessous et je pense quelle se traduit par quelque chose comme « profitez de votre voyage aux États-Unis ».

Que disfutes tu viaje a US

Dans google translate « Que disfutes » se traduit par « en profiter » est-ce correct? Je ne comprends pas très bien lutilisation de Que dans cette phrase? Bien sûr, cela pourrait simplement être un cas où je ne devrais pas essayer de traduire chaque mot.

Commentaires

  • Pensez-y comme un court moyen de dire " Espero / deseo que disfrutes … " Ce que vous exprimez ici est " Je souhaite / veux que vous appréciez … "
  • Dessinez un analogue de langlais, cest comme dire « Puissiez-vous profiter de votre voyage. » Cest un peu plus poli et / ou indirect que « Profitez de votre voyage ». Vous pouvez également utiliser la construction pour donner des commandes à des personnes autres que lauditeur, par exemple dans: « Son las 11:30 de la noche, ¡ que tu novio se vaya ya! ».

Réponse

Pensez-y comme un court moyen de dire

Espero / deseo que disfrutes …

Ce que vous exprimez ici est

Je souhaite / veux que vous appréciez …

Vous pouvez aussi dire « Disfruta tu viaje » comme en anglais où il est courant de dire simplement « Enjoy your trip » ou simplement « Enjoy! ».

Dans ce cas, même si « disfruta tu viaje » est sous forme impérative, le sens et lintention sont généralement compris comme dans «  espero que disfrutes tu viaje » qui est un souhait pour r vous pour profiter de votre voyage.

Commentaires

  • Ce qui est ' intéressant à propos de cette construction est que le que nest ' t réellement nécessaire. Mais avec le temps, lutilisation du subjonctif dans une phrase autonome (où la traduction anglaise est à peu près " peut " + verbe, pour exemple, " h á gase tu voluntad " " que votre volonté soit faite ") a considérablement diminué et se fait presque toujours avec la que initiale.
  • @guifa Pensez-vous quil existe peut-être aussi des différences régionales ?. Je reconnais que le dicton est correct " Espero disfrutes … " et cela semble très naturel si jentends parler dun Espagnol, mais ça sonne étrange pour moi si je le dis à haute voix. Le que est " presque " obligatoire pour moi (en colombien).
  • Le manque de que dans une phrase qui a une clause principale indicative me semble en fait bizarre en général. Il ' est presque exclusivement utilisé avec les verbes esperar , rogar , pedir , etc. écriture (si ' est fait dans la parole, il doit être régional, je peux ' imaginer un madrile ñ o le dire à voix haute). Mais je parlais de phrases dont la clause principale est au subjonctif. Par exemple, " V á lgame Dios " ou " Sea as í o no ", qui peut varier avec des connotations allant de limpératif (Espero que dios me valga) à possible (puede que sea as í o no). Ce sont des expressions fixes maintenant, mais elles étaient plus ouvertes dans le passé.

Réponse

Notez tout dabord que le verbe disfrutar est au subjonctif donc cest un souhait correspondant presque à un impératif. Si vous omettez Que , cela sonnerait beaucoup plus dur comme une commande, ce qui nest probablement pas lintention. Lusage de que ici est un idiome dans le sens de lidiome – nessayez pas de le traduire, acceptez simplement que cest comme ça.

Réponse

Ceci est une construction et elle a une signification cohérente:

Que disfutes tu viaje a Miami. | Puissiez-vous profiter de votre voyage à Miami.

Notez le subjonctif après « que ».

Vous avez raison pendant un mot Lapproche-pour-mot fonctionne occasionnellement, plus généralement, il est préférable dapprendre à gérer les expressions de plus dun mot.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *