En espagnol, la traduction littérale de « tergiverser » est « procrastinar » :
procrastinar .
Del lat. procrastināre .
- tr. Diferir, aplazar.
Mais jai toujours trouvé que son orthographe et sa prononciation étaient trop éloignées de lespagnol actuel. Ce mot semble moi très archaïque et étrange et un peu étranger même. Donc jaimerais trouver un mot différent pour exprimer le même concept.
De plus, je ne « Je pense que la définition DLE de » procrastinar « correspond à lutilisation réelle du verbe en anglais . La plupart du temps, lorsque nous disons que quelquun procrastine, nous voulons dire quil évite pour faire quelque chose par paresse ou par manque de confiance. Le simple fait de reporter quelque chose nest pas une procrastination .
- Exemple: si je dois étudier pour mes finales mais que je décide de parcourir Spanish.SE à la place, c « est tergiversant. Mais si je reporte une réunion parce que jai autre chose à faire, ce nest pas la procrastination, cest juste un report.
Ensuite, je me suis souvenu que lespagnol a un mot avec un sens assez proche à cela:
- intr. Rehusar moverse, detenerse en hacer o admitir algo, por flojedad y pereza. U. t. c. prnl.
Donc « remolonear » peut être compris comme « refuser de faire quelque chose par paresse ». Je pense que cest plus proche de lutilisation actuelle de « tergiverser ».
Est « remolonear » (ou peut-il être ) utilisé dans le même sens que « tergiverser »?
Les gens comprendraient-ils que je procrastinais si je disais « Tenia que estudiar pero estuve remoloneando » ?
Si vous ne le pensez pas, quel autre mot serait?
Commentaires
- Yo entiendo que si no haces algo porque " estabas remoloneando ", dejaste de hacer esa cosa pero a cambio … no hiciste nada. Es decir , nada que nécessite el m á sm í nimo esfuerzo f í sico o mental. Se podr í a considerar que remoloneas si te quedas viendo la tele, o si navegas por Spanish Language en modo lecture seule . En cambio, si en vez de tu tarea juegas a videojuegos, o participas en el sitio activamente, o sales a correr, algo que m á s que pereza dénote que prefieres dedicarte a otra cosa, tal vez eso no sea remolonear sino procrastinar. En todo caso esto es solo una opini ó n.
- Ya que ha salido el tema con la pregunta de zas y zasca ¿ que tal " zascandilear "?
- @Charlie buen punto ese. Remolonear yo tambi é n lo asocio a " no hacer nada ", mientras que procrastinar tiene la connotaci ó n de " hacer otras cosas m á s apetecibles para no hacer otra que es m á est important ".
- Ici, en Argentine, nous ' nutilisons " remolonear " que pour " snoozing " (dormir ou rester au lit un peu plus longtemps). Pour " procrastiner ", nous ' utiliserions probablement " dilatar " avec un objet générique comme " la cosa " ou " la cuesti ó n ".
- I ' m du Mexique et je ' nai jamais entendu le mot " remolonear ". Quand jentends " procrastinar " je lassocie immédiatement à la même signification que " à tergiverser ", probablement parce que jai appris le mot pour la première fois en anglais.
Réponse
Remolonear
est un mot plus courant que procrastinar
, même si procrastinar
est bien plus spécifique dans ce cas. Lorsque vous « procrastinas », vous retardez longtemps de faire quelque chose (cette phrase courante que nous avons tous dit: « Non, je le ferai demain »). Remolonear
peut être utilisé de la même manière, mais il est plus correct de l’utiliser dans un délai plus court. Par exemple, lorsque vous vous levez le matin et que vous ne voulez pas vous lever du lit, vous êtes « remoloneando »
Mais si vous demandez le mot le plus courant, la plupart des gens comprendront remolonear
mieux que procrastinar
. Procrastinar
est une forme culturalisée de le dire, et tout le monde ne comprendra pas cela (malheureusement je pense).
Réponse
« Procrastinar » devrait être la meilleure option, « remolonear » vient de la distorsion et de la conjugaison dautres mots.
La racine de «remolonear» est «remorar», un mot qui vient du latin qui signifie «retarder», tandis que «procrastinar» vient directement du latin « procrastinare » et cela signifie « reporter ».
maintenant, comme dit dans la réponse précédente « remolonear » est utilisé en particulier lorsquune personne est paresseuse, alors que « procrastinar » est lacte général de retarder.
à propos de lutilisation: « procrastinar » nest pas un mot très populaire, vous « ll ratier a dit » lo esta demorando « à la place, ou dautres explications au lieu du mot » procrastinar « ,
dans ce cas, si vous voulez traduire « tergiverser » en espagnol, vous « allez normalement le traduire en » procrastinar « sauf si vous voulez préciser quil tergiverse parce quil est paresseux, alors vous » direz « remolonear ».
mais pour une traduction vocale plus courante, vous décririez « tergiverser » au lieu dessayer de le traduire.
Commentaires
- Je ne ' pas daccord pour dire quêtre plus proche du latin est un bon critère pour décider si un mot est meilleur ou pire.
- @Gorpik Lespagnol est une langue qui vient directement à partir des langues latines et arabes, dans des cas comme celui-ci, lusage retombe sur la région plutôt que sur lorigine, pourtant, lorsque nous essayons de parvenir au moyen de communication le plus pur, nous faisons notre sélection de mots en fonction de ceux qui ont est lapproche de la signification de base. pourquoi?: communication internationale.