Sentez-vous comme à la maison.

Est-ce correct ou doit-il être «  se sentir chez soi « ?

Cest dans une publicité pour lEuro 2012, mais certains experts disent que ce nest pas correct .

Commentaires

  • Se sentir comme à la maison est grammaticalement faux et contrairement à Winstons a bon goût comme une cigarette il ne sonne même pas '. Veuillez nous en dire plus sur ce que la phrase est supposée pour signifier. Il ' nest pas clair que se sentir comme chez soi a raison non plus.
  • Hmmm je nai pas ' Je ne sais pas quun locuteur natif pourrait avoir du mal à le comprendre. Cela me semble si évident: ressentez (en Pologne) de la même manière confortable / heureuse que chez vous. Comment cela peut-il être ifficile à comprendre?

Réponse

Je suppose que se sentir comme chez soi est un mauvaise traduction dune phrase polonaise ( cela semble être OP « s " euro 2012 commercial ", et il ne contient pas danglais à part avoir ce titre pour la vidéo Youtube).

Je ne comprends pas le polonais de toute façon, mais ce nest pas évident pour moi quelle référence à accueil pourrait signifier dans ce contexte. Les tournures de phrase idiomatiques courantes ( certainement rien à voir avec lEuro 2012) sont …

faites comme chez vous – pour vous détendre et vous sentir à laise dans la maison de quelquun dautre .

se sentir chez soi [avec quelque chose] – avoir des compétences et une familiarité avec quelque chose.

Cela la deuxième utilisation est normalement " figurative ". Vous pouvez dire que vous " vous sentez chez vous avec logiciel de comptabilité ", par exemple, même si vous ne lutilisez quau bureau. Le fait est que vous le comprenez, que vous êtes compétent et familiarisé avec son utilisation.


EDIT: Il semble que mon lien dorigine vers " euro 2012 commercial " ci-dessus est maintenant mort. Mais en voici un autre qui indique clairement que quels que soient les minis sportifs polonais ter Joanna Mucha pourrait dire, lutilisation est probablement mieux classée comme une " erreur flagrante ".

Réponse

Ce quils cherchaient était « Faites comme chez vous! », cest-à-dire lambiance impérative , comme dans le « Poczuj polonais » się jak w domu « , qui est une façon plus courte de dire » Proszę się czuć jak u siebie w domu « .

En proposant une traduction littérale de » Poczuj się jak w domu « , ils ont produit du ponglish pur .

http://octotext.com/index124.html

Commentaires

  • à un locuteur non anglais " Faites comme chez vous! " semble étrange, probablement la même chose la façon dont les " se sentent comme à la maison " semble bizarre pour ceux dont langlais est la langue maternelle. Il existe ' une version supplémentaire qui pourrait être utilisée – " Accueil du formulaire daccueil "

Réponse

Une autre possibilité est « Sentez-vous comme chez vous » – une phrase avec un sens légèrement différent puis «Se sentir chez soi».

«Tombé à la maison» peut parfois simplement signifier «être à laise avec»; «se sentir comme à la maison» ne peut jamais signifier cela.

Par exemple, «je me sens chez moi à faire du calcul» est un anglais naturel pour «je suis à laise avec le calcul»; « Jai limpression de faire du calcul à la maison » serait très faux. Cependant, vous pourriez dire « Faire du calcul ici, je me sens comme à la maison », ce qui voudrait dire « Cest la même chose de faire du calcul ici et à la maison. »

Réponse

Il existe une autre version qui pourrait être utilisée – « Home from home » http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/home-from-home

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *