Jai bu un peu trop la nuit dernière, et un de mes amis ma suggéré « les poils du chien » pour guérir ma gueule de bois. Doù vient ce dicton?
Réponse
La phrase complète est « le poil du chien qui vous a mordu » (de Wikipedia ):
Lexpression faisait à lorigine référence à une méthode de traitement dun enragé morsure de chien en plaçant les poils du chien dans la plaie. Lutilisation de lexpression comme métaphore pour un traitement de la gueule de bois remonte à lépoque de William Shakespeare.
Commentaires
- Ah, intéressant. Je me demandais si lingrédient suivant allait être lœil du triton.
Réponse
Dans le prolongement de Kosmo »La réponse, cela implique également que, en buvant de lalcool pour guérir votre gueule de bois, vous« ingérez plus de la même chose qui vous a blessé en premier lieu.
Réponse
L article Wikipedia sur « Les poils du chien » cité dans la réponse de Kosmonaut « indique que la notion que » comme guérit comme « (comme par exemple, le poil dun chien enragé guérit la rage, ou un verre de whisky guérit la gueule de bois) est assez ancienne, mais larticle non affirme que « lutilisation de la phrase comme métaphore pour un traitement de la gueule de bois remonte à lépoque de William Shakespeare »:
Lexpression à lorigine une méthode de traitement dune morsure de chien enragé en plaçant les poils du chien dans la plaie. Ebenezer Cobham Brewer écrit dans le Dictionary of Phrase and Fable (1898): « En Ecosse, cest une croyance populaire que quelques poils du chien qui vous ont mordu appliqués sur la plaie éviteront de mauvaises conséquences. Appliqué aux boissons, cela signifie que, si pendant la nuit vous vous êtes laissé aller trop librement, prenez un verre du même vin dans les 24 heures pour apaiser les nerfs. « Si ce chien vous mord, dès que vous sortez de votre lit, prenez un poil de la queue le lendemain. » « …
I Je ne sais pas pourquoi la phrase sur « lépoque de Shakespeare » a été supprimée, mais des exemples pertinents se produisent en anglais au moins dès 1545. De John Heywood, Un dialogue contenant le nomber en effet de tous les prouerbes de la langue anglaise compacte dans une affaire concernant deux manières de mariages (1546):
Nous nous sommes levés tôt, dans la hâte de nous éveiller. / Et à lhostler ce mornyng par daie / Ce felow calde, quest-ce que cest, tu knaue, / je prie le leat moi et mon felowe haue / A heare du chien ce bote contre le dernier jour. / Et bytten étions-nous tous les deux à la brayne aryght, / Nous avons dit eche autre ivrogne dans le verre de bonne bière, / Et si dyd eche un eche autre, quil y en avait.
Dautres variantes précoces de cette expression (avec la permission de Morris Tilley, Un dictionnaire des proverbes en Angleterre aux XVIe et XVIIe siècles , 1950) apparaissent dans Randle Cotgrave, Un dictionnaire français et anglais (1611/1673):
Prendre du poil de la beste. Pour remédier à un méfait de cela qui en était la cause; comme pour devenir mince quand un rhume est pris; ou dans livresse de tomber un buveur, de retrouver ainsi la santé, ou la sobriété, près du sens auquel nos chevaliers Ale utilisent souvent cette phrase, et disent, donnez-nous les poils du chien ce dernier bit nous.
Et à Ben Jonson, Bartholmew Fayre (1614/1631):
Qvarlovs. Non, et jai eu, tous les Lime-hounds o « la ville devrait avoir tiré après vous, par les envoyés plutôt, M. John Little-wit ! Dieu vous dit, monsieur. » Cétait chaud nuit avec certains de vs hier soir, Iohn : shal nous cueillons un hayre o « the same Wolfe , aujourdhui, Proctor Iohn ?
Et dans « Sam {ira} 5 {Contre la gourmandise, livresse et le tabac} « in Times » Whistle: Or, A Newe Daunce of Seven Satires, and Other Poems (1616):
Après environ 3 heures de sommeil, une forte opération / Hath a amélioré sa cervelle, / Ils ont commencé à se réveiller, & se trouvant malades / De leur dernier surfet, qui a la force de tuer / Le corps le plus fort, pour « t de nouveau, ils vont, / Pour boire leur douleur; tel mal de cœur / Par un procurde ivre immodéré, Doit par « un poil du même chien » être maudit.
Lexpression dans les premières collections de proverbes
La collection 1598/1641 de proverbes écossais de David Fergusson comprend évidemment cette ligne, bien que je puisse » t trouver une copie visible du texte en ligne:
Tak ane poils du chien quhilk appât yow yisternight;
Une collection de proverbes anglais ultérieure, JH, Proverbes, ou Old Sayed-Sawes and Adages in the English Toung (1660) indique clairement que lexpression ne signifiait pas simplement de prendre un seul verre pour pallier les symptômes dun gueule de bois:
pour prendre un cheveux du même chien ; à savoir. à boire à nouveau avec la même boisson .
Et John Ray, Une collection de proverbes anglais (1678) a à peu près la même entrée:
Pour prendre un poils du même chien .
ie A boire à nouveau le lendemain.
La mention de « poil de chien » apparaît également dans James Kelly, Collection complète de proverbes écossais (1721), cette fois avec laspect curatif du traitement suggéré:
Prenez un poil du « Chien qui vous a mordu.
Il est supposé « d que les Poils dun chien guériront la morsure quil donne. Parlé à ceux qui sont malades après avoir bu, comme si une autre boisson guérissait leur indisposition.
À la lumière de cet usage prolongé et répandu, il est intéressant que John Jamieson, Supplément au Dictionnaire étymologique de la langue écossaise , volume 1 (1825) semble le considérer comme un oiseau rare . La discussion de Jamieson sur la phrase mérite dêtre citée longuement:
Un cheveu du Chien qui en a mordu un , une phrase proverbiale, métaphe [oralement] appliquée à ceux qui ont été intoxiqués, S. [Citation de lentrée pour lexpression en La collection de proverbes de James Kelly a été omise.]
Cette phrase nest pas inconnue en Angleterre; bien que je nai rencontré aucun exemple de son utilisation, sauf dans les dictionnaires de Cotgrave, Ludwig et Serenius. Ils donnent tous le même sens que celui mentionné ci-dessus. …
Cette phrase paraissait si absurde que je naurais jamais pensé à enquêter, si je navais pas rencontré accidentellement un passage dune publication dont lauteur ne pouvait pas avoir de fin à servir par racontant ce qui était totalement infondé, et si différent de la simplicité apparente du reste du récit.
Ayant mentionné que, à Wampoa en Chine, son chien Neptune avait mordu un garçon, qui se mêlait assez librement de les articles qui lui appartenaient, et quil «pansait le mal du garçon, ce qui nétait pas grave», ajoute-t-il, «peu de temps après je lai vu revenir, et son père le guidait. Jai cherché des grains, mais le père na demandé que quelques poils sous la jambe antérieure de Neptune, près du corps; il ne les prenait daucune autre partie et les collait sur toute la plaie. Il est parti content. Je ont souvent entendu, quand une personne avait été ivre la nuit précédente, des gens lui disant de prendre un poil du chien ça la mordu , mais je ne lai jamais vu au sens littéral avant. » J. Nicol « s Life and Adventures, Edin [burgh] 1822, p. 100.
Jamieson semble donc avoir cru que la phrase dans son jour était plus répandu en Ecosse quen Angleterre.
Lexpression dans les textes médicaux
Un des premiers exemples de « poils du chien » dans la base de données de livres en anglais en anglais semble concerner la protection traditionnelle contre la rage. De TK, docteur en physick, The Kitchin-Physician, ou, A Guide for Good-Housewives in Maintaining their Families in Health … (1680). Malheureusement, je n « ai pas accès au contenu complet de ce livre, mais la table des matières comprend un chapitre intitulé » Contre la morsure d « un chien fou » et n « en inclut pas un consacré à l » excès de boisson.
Mais la phrase apparaît à nouveau dans le contexte dun traitement de la gueule de bois chez Edward Eizat, Apollo Mathematicus, ou, The Art of Curing Diseases by the Mathématiques selon les principes du Dr Pitcairn (1695), où lauteur dénonce sarcastiquement « des remèdes semblables à des » prescriptions:
On pourrait penser que, tandis que le Docteur parle de Maladies somnolentes et des Qualités de lOpium, quil était lui-même endormi, ou avait pris un grain ou deux du Jus du Coquelicot, ce Discours ressemble tellement à Raving. Car si la cause du sommeil et des maladies endormies est la raréfaction du sang, alors tout ce qui raréfie la masse du sang entraînerait ces maladies, cest-à-dire tout ce qui est propre à guérir lapoplexie, & c. loccasionnerait vraisemblablement: comme Esprit de corne de cerf, sel Armoniack, Oyl dAmbre, Romarin, Teinture de C • ftot, & c. qui sont des remèdes utilisés avec succès dans ces maladies, et raréfier excessivement la masse du sang, provoqueraient inévitablement ou augmenteraient la Malady: cest lune des découvertes les plus merveilleuses et les plus utiles que le monde ait jamais été bénies, et faites de tout Corps un Médecin en un clin dœil: car quand vous venez vers un Patient, vous navez plus rien à faire, mais demandez-lui quelle a été loccasion de sa Maladie? Était-ce un surfiet dun pastie Venison? alors assurez-vous de manger autant le lendemain, et vous serez poisson entier. Était-ce un surfiet de boisson? puis prenez un poil du chien qui vous a mordu : pour
Si tibi nocuerit hesterna potatio vini
Cras iterum bibes &; erit tibi medicina.
Si la maladie causée par la boisson vous désire guérir,
Pour en boire autant le lendemain, assurez-vous.
Conclusion
La notion selon laquelle «aimer guérit comme» remonte aux temps anciens, et lapplication de ce précepte général aux morsures et aux poils de chien semble également être très ancienne.
Lapplication métaphorique de «poil du chien» (ou plus précisément «un heare du chien qui bote vs hier soir») à la notion de gérer les séquelles de la consommation excessive dalcool en se livrant à une nouvelle consommation excessive remonte au moins en anglais au Dialogue de John Heywood « Conteinyng the Nomber in Effect of All the Proverbes in the English Tongue Compact in a Matter Concernyng Two Maner of Mariages (1546). Sil a commencé en Angleterre et a déménagé de là en Ecosse ou vice versa nest pas clair, mais au moins une autorité, écrivant en 1825, semble penser t Lexpression était beaucoup plus répandue à lépoque dans lusage écossais que dans lusage anglais.
Lexpression idiomatique a persisté, je suppose, parce que lidée de guérir une gueule de bois en buvant plus dalcool possède un attrait éternel pour les générations des buveurs. Et une idée persistante (sinon toujours claire), exprimée de manière frappante, est la matière dont sont faits les proverbes et les idiomes.
Commentaires
- Qui diable DVd this ?????
- @Cascabel: Théorie 1: Certaines personnes sont convaincues que les gens ne devraient pas ' répondre à des questions qui don ' t satisfaire à lexigence " show research " pour les questions, même les questions posées longtemps avant que cette exigence nentre en vigueur – et pour décourager les gens de proposer de telles réponses, ils votent énergiquement contre ces réponses. Théorie 2: L’électeur négatif a estimé que la question posée " d’où venait ce dicton? " n’était pas ' t cherchant un examen détaillé de lorigine du dicton – auquel cas, la réponse est inappropriée et mérite dêtre rejetée. …
- … Théorie 3: Lélecteur défavorable souscrit à la justification du vote négatif qui apparaît dans le Centre daide > Page des privilèges , qui explique que le privilège de vote contre " indique quelles questions et réponses ne sont pas utiles." En vertu de cette compréhension du privilège de vote défavorable, on est invité à voter contre toute question ou réponse que lon ne ' trouver utile – et le downvoter na ' pas trouvé ma réponse utile.