Le mot traduit par  » messiah  » dans la Bible peut apparemment avoir quelques significations en hébreu et en grec. Il est généralement utilisé pour dire simplement  » oint  » ou  » oint un « .

Par exemple, voyez cette utilisation:

Psa 105: 15 Dire, toucher pas mon oint, et ne faites pas de mal à mes prophètes.

Dan 9:26 Et après soixante et deux semaines, le Messie sera retranché, mais pas pour lui-même; et le peuple du prince qui viendra détruira la ville et le sanctuaire; et la fin de celui-ci sera avec un déluge, et jusquà la fin de la guerre, les désolations seront déterminées.

Le messie oint de Strongs

H4899

משׁיח

mâshı̂yach

maw-shee « -akh

De H4886; oint; généralement une personne consacrée (en tant que roi, prêtre ou saint); spécifiquement le Messie: – oint, Messie.

Les mots sont les mêmes mais lun est le Messie et lautre est oint. De nombreux chrétiens soutiennent que le verset de Daniel fait référence à Jésus, mais ce qui me trouble, cest quils sont le même mot, cependant, lorsquils se réfèrent aux prophètes, ils sont simplement oints, mais lorsquils se réfèrent à Jésus, il est  » Le Messie « .

Lutilisation dans le Nouveau Testament complique encore les choses. Voir cet exemple:

Mat 1: 1 Le livre de la génération de Jésus-Christ, le fils de David, le fils dAbraham.

Strongs Christ

G5547

Χριστός

Christos

khris -tos « 

Depuis G5548; oint, cest-à-dire le Messie, une épithète de Jésus: – Christ.

La version grecque du mot peut signifier tout cela, cependant, je suis Je ne suis pas sûr que Jésus soit jamais appelé  » messie  » dans le Nouveau Testament, mais je me trompe peut-être.

Christian La culture appelle communément Jésus  » Le Messie  » comme sil sagissait dun titre ayant une signification autre que celle dêtre couronné cérémonieusement roi. Mais est-ce que le mot usage prend en charge cela. Jésus est-il  » messie  » et aussi  » Le Messie « . Ou appelle Jésus  » Le Messie  » (un titre) un embellissement de ce que le mot signifie réellement et comment il a été utilisé.


Compte tenu de la signification de  » oint  » cest une distinction très importante, où les chrétiens pourraient embellir le sens et la signification du mot. Daprès la définition, vous pouvez voir que cela ressemble plus à une bénédiction quà un titre.

Onction est forte

G5548

χρίω

chriō

khree « -o

Semblable au G5530 par lidée de contact; enduire ou frotter avec de lhuile, cest-à-dire , (implicitement) pour se consacrer à un office ou à un service religieux: – oindre

Cette définition semble indiquer que Jésus était  » un christ  » pas  » Le Christ « .

Commentaires

Réponse

Si effectivement lÉvangile de Matthieu a été écrit en grec, alors Matthieu a simplement écrit le mot grec Χριστοῦ (prononcé [khrē-stoo « ]), qui est le génitif de Χριστός (prononcé [khrē-stos »]).

Matthieu 1: 1

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ

Paradigme de déclinaison du mot grec χριστός

Nominatif , nombre singulier: χριστός

Nombre nominatif, pluriel: χριστοί

Génitif, nombre singulier: χριστοῦ

Génitif, nombre pluriel: χριστῶν

Datif, nombre singulier: χριστῷ

Datif, nombre pluriel: χριστοῖς

Nombre accusatif, singulier: χριστόν

Nombre accusatif, pluriel: χριστούς

Le mot grec χριστός apparaît dinnombrables fois dans la Septante. Cest un adjectif, et sa traduction littérale en anglais est  » oint.  » Il peut être utilisé comme un substantif au sens de  » oint (un).  » Cela semble être le sens du mot dans des expressions telles que Ἰησοῦς Χριστός, ou en anglais,  » Jésus, [le] oint [un]. »

Le mot anglais  » messiah  » est simplement un mot de passe reporté en anglais.

Premièrement, le mot original est le mot hébreu מָשִׁיחַ (translittération en anglais: mashiach ). Ceci est un adjectif qui se traduit littéralement en anglais par  » oint.  » Ce mot peut également être utilisé substantiellement comme nom, signifiant  » oint (un).  »

Traduction du mot hébreu מָשִׁיחַ

Le mot hébreu מָשִׁיחַ est traduit en grec par χριστός (par exemple, LXX de 1 Sam. 16: 6 ). Il est traduit en latin par unctus (cp. Vulgate de Lév. 4: 3 ). Chacune de ces traductions signifie également  » oint  » lorsquelle est traduite en anglais.

Processus de traduction: [hébreu] מָשִׁיחַ – > [grec] χριστός – > [latin] unctus – > [anglais] oint.

Translittération du mot hébreu מָשִׁיחַ

Il y a quelques occasions où מָשִׁיחַ nest pas traduit, mais à la place, il est translittéré dans ces langues.

Par exemple, dans Jean 1:41 , il est écrit,

εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίανεμνενε iv id = « b28 μρ477 id = » b28 μνινιινε

Le mot grec Μεσσίαν est la déclinaison accusative de Μεσσίας. Le mot grec Μεσσίας est en fait une translittération grecque du mot hébreu מָשִׁיחַ. Le grec koine navait pas les phonèmes / ħ / (représenté par la lettre hébraïque ח) et / ʃ / (représenté par la lettre hébraïque שׁ); par conséquent, la lettre hébraïque ח na pas été translittérée en grec, et la lettre hébraïque שׁ a été translittérée comme le digraphe σσ.

Dans sa Vulgate, Jérôme transcrit le mot grec Μεσσίας par la translittération latine messias (cp. Vulgate de Jean 1:41 ), qui est phonétiquement équivalent au mot grec Μεσσίας.

Processus de translittération: [Hébreu] מָשִׁיחַ – > [Greek] Μεσσίας – > [Latin] Messias – > [Français] Messie.

La signification de Χριστός

Quand les individus étaient  » oints  » dans le Tanakh hébreu, ils ont été oints avec une huile spéciale connue sous le nom de שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (translittération en anglais: shemen ha-mishchah ), ou  » lonction huile  » (cp. Exo. 29: 7 ). Yeshu « a est appelé ὀ χριστός (lit.  » loint « ), mais nous navons jamais rien lu dans le Nouveau Testament à propos de lui étant oint avec de lhuile réelle. Pourquoi alors est-il appelé χριστός?

Dans Actes 10:38, Luc écrit:

Comment Dieu a oint Yeshu « a de Nazaret avec le Saint-Esprit et avec puissance, qui allait faire le bien et guérir tous ceux qui étaient opprimés par le diable, car Dieu était avec lui.

Luc déclare que Dieu le Père a oint Yeshu » a du Saint-Esprit (cp. Matt. 3:16 ; Mark 1:10 ; Luc 3:22 ; Jean 1:32 ). Comparez cela avec Psalms 45: 7 , dans lequel il est écrit,

Tu aimais la justice et tu haïssais la méchanceté. Cest pourquoi, ô Dieu, ton Dieu ta oint de lhuile de joie plus que vos frères.  »

Lhuile  » de joie  » est le Saint-Esprit que Yeshu « a, qui est ici appelé  » Dieu  » (le vocatif  » O « Dieu « ), a été oint de par son Dieu (le Père), encore plus que ses frères, pour ce qui concerne Yeshu « a, il est écrit ( Jean 3:34 ),

Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu na pas donné lEsprit par mesure.

En résumé, le grec le mot Χριστός est un adjectif substantif, signifiant  » loint,  » et pourrait (et peut-être, devrait) être certainement traduit comme tel dans le Nouveau Testament. Cela signifie que Yeshu «a été oint du Saint-Esprit plus que ses frères, cest pourquoi il est loint par excellence.De plus, sur la base de la prophétie du Psaume 45: 7, Χριστός fait allusion à la divinité et à lhumanité de Yeshua « par, car non seulement il est Dieu (ablatif  » o God « ), mais aussi lhomme ( » Votre Dieu  » implique quil a un dieu).

le livre la ville de ( » Sur la cité de Dieu « ) 17, Ch. 16, rue St. Saint Augustin a écrit:

Qui est ce Christ, proclamons et en qui nous croyons, est lent, mais quand on écoute Dieu, dont le siège est pour toujours et oint par Dieu, comme Dieu oint nest pas visible, mais un chrême spirituel et intelligible? Qui est si peu qualifié dans cette religion ou si sourd à sa renommée de loin, alors que pour la confirmation et cest le pétrole de lappel à ne pas savoir?

qui se traduit par:

Qui est là, peu importe sa lenteur, mais doit ici reconnaître le Christ que nous prêchons, et en qui nous croyons, si entend-il quil est Dieu, dont le trône est pour toujours et à jamais, et quil est oint de Dieu, comme Dieu en effet oint, non pas avec un Christ visible, mais avec un Christ spirituel et intelligible? Car qui est si peu instruit dans cette religion, ou si sourd à sa faim largement répandue, pour ne pas savoir que Christ est nommé de ce Christ, cest-à-dire de cette onction?

| Anglais | Bible |

Juste avant cette citation St. Augustin a cité le Psaume 45: 1-9.

Commentaires

  • Très bien. Quelques points à clarifier. Ainsi, Jésus a été oint, mais différemment. Il est le seul oint de cette manière. Est-ce suffisant pour lui donner le titre  » LOint  » ou  » le Messie « ? Je devrais peut-être voir ce que les anciens chrétiens ont dit à ce sujet.
  • @fredsbend: Voir ma citation de St. Augustine que jai inclus à la fin.

Réponse

Un guide simple pour le développement et lutilisation de ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος cristos ) dans le monde:

  • Hébreu « משׁיח » (mâshıyach) = à quelques exceptions près, tout homme juif oint avec de lhuile sacrée par un prêtre judaïque;
  • ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος) dans le 70 = Hébreu « משׁיח » (mâshıyach);
  • période intertestamentale & New = a espéré – pour un oint considéré comme un roi à venir, libérateur et protecteur des tribus et de la nation dIsraël (par exemple, une épithète titulaire faisant référence à Jésus dans Matt. 1:16), et
  • Christianisme paulinien = le nom de famille de Jésus de Nazareth.

Paul, en raison de sa formation et de ses antécédents, naurait pas envisagé

χριστος comme simp ly le nom de famille de Jésus de Nazareth. Il croyait et enseignait que χριστος était un titre à appliquer à ΙΗΣΟΥΣΟΛΕΓΟΜΕΝΟΣΧΡΙΣΤΟΣ / ιησους ο λεγομενος χριστος (ép. textes de P1 P66 P75 01 02 03 N-A28 avec Matt. 1:16; 27:17; cp. Jean 4:25). Mais juste parce que Jésus était le plus orthodoxe (communément) appelé (considéré considéré comme déclaré, considéré comme étant) ο λεγομενος χριστος très tôt Judeo-Christian ne signifie pas nécessairement que le titre de χριστος aurait dû lui être tagué.

Daprès mon expérience, le chrétien moyen daujourdhui qui croit en la Bible a peu ou pas didée de ce que signifie χριστος . différence de signification démontrable entre parmi dautres « appelé Christ » (russe), « dont le nom est Christ « (BBE), » celui appelé le Messie « (ISV, NLT), et » celui appelé Christ « (KJ3).

Notez que ce sont des rendus du grec de Matth. 1: 16 sélectionnés comme proposés par les comités de traduction de manuscrits chrétiens orthodoxes. Et le (s) membre (s) approprié (s) du projet NET Bible translation nous pouvons mieux expliquer le probable Info 1 obtenu deux chez Matt. 1:16, note 10; Spec.

« Le terme χριστός …. se développe en saint Paul pour signifier pratiquement le nom de famille de Jésus. »

Commentaires

  • pas tout à fait précis. משיח est également utilisé pour décrire un Gentil, le roi perse Koresh ( » Cyrus « ) (Ésaïe 45: 1).Et, franchement, lidée de  » oint espéré  » na pas encore été prouvée et ne devrait pas ‘ t être simplement supposé en fonction de ce que les gens ont compris par ouï-dire ou par tradition.
  • Jésus n’était pas le  » oint espéré  » dans lesprit des disciples de Jean-Baptiste et de Jésus ‘? (Cp., Entre autres, Jean 1: 29-45.) Et don ‘ t les adeptes du judaïsme et du judéo-christianisme recherchent toujours leurs versions respectives du Messie ( » un oint espéré « )?
  • Noms de famille ‘ t utilisé de la même manière à lépoque quaujourdhui. Pouvez-vous montrer des preuves que Paul considérait Christos comme le nom de famille de Jésus de Nazareth?
  • Daccord avec Frank. Lidée que Paul utilise Christos comme nom de famille na rien à voir avec le texte grec et ne rend pas ‘ t quil place Christos avant et après Iesous . La vérité est que Paul a utilisé le terme comme on pouvait sy attendre dun juif du 1er siècle qui croyait que quelque chose dimportant eschatologique sétait produit. Cest à dire. il a utilisé le terme pour désigner Jésus comme le Messie.
  • @PatFerguson: De la façon dont vous le dites, il semble que  » espérait  » est intrinsèquement lié à la signification du mot hébreu משיח ou du mot grec χριστός. Les mots signifient simplement  » oint.  »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *