Jai trouvé quil y a un certain nombre de mots en japonais qui correspondent au « paradis » en anglais. Par paradis, jentends le concept dune vie après la mort paradisiaque. Les deux plus fréquents dans mon expérience personnelle limitée et imparfaite sont
天国 (ainsi que juste 天国) et 極 楽 que je trouve souvent utile à traduire par « paradise »
De façon désinvolte, et dans ma propre façon de penser (encore imparfaite), je vois 天国 comme un peu plus austère, alors que 極 楽 la peut-être une sensation plus sensuelle. Jassocie 天国 plus aux mythes et à la religion japonais indigènes (shintoïsme) tandis que 極 楽 a plus une sensation bouddhiste (et donc pas purement japonaise) comme elle lest de lécole du bouddhisme de la Terre Pure.
Je me demande sil y a dautres termes pour le paradis largement utilisés, et aussi sur les différentes sensations et nuances que chaque mot possède. Je suis également intéressé par le mot que les chrétiens japonais utilisent pour désigner le paradis chrétien, et même si les pratiquants de confessions spécifiques font de la discrimination dans leur vocabulaire pour le paradis.
Commentaires
Réponse
Je ne peux pas publier de commentaires donc je le lie ici:
http://ja.wikipedia.org/wiki/天国
Ceci vous indique quelle religion utilise quel terme.
Notez également le terme figuratif 楽 園 {ら く え ん} et パ ラ ダ イ ス
Commentaires
- Daprès larticle, il semble que 天国 est avant tout considéré comme un terme chrétien.
- Je donne mon vote à cette réponse. Même sil y a ' de nombreux mots pour le paradis en japonais, 楽 園 et 天国 sont les mots les plus utilisés. Lutilisation dépend dun contexte.
Réponse
Des exemples sont …
天国 (Tengoku), qui est le Le paradis du christianisme et de lislam,
天 (Dix), que les confucianistes utilisent souvent pour quelque chose de métaphysique à propos de quelque chose là-haut quelque part,
浄土 (Jodo), qui sont les bouddhistes » Le paradis.
ou
黄泉 , 黄泉 の 国 (Yomi, Yomino-Kuni), qui est le monde mort de la vieille mythologie japonaise
et jai pu en trouver au moins 10 et plus.
Je pense que la raison pour laquelle il y en a tant est due à la généralisation du confucianisme ainsi quau shintoïsme et au bouddhisme al Jai mélangé mais pas le christianisme au sens occidental.
Réponse
Je dirais que lélément bouddhiste nest pas purement japonais. Le shinto et le bouddhisme sont tous deux assimilés à la compréhension japonaise de la religion.
Mon amie japonaise dit quil ny a pas de différence entre 天国 et 極 楽 dans sa compréhension. Cependant, elle dit que ce dernier est moins utilisé, et serait dit par un homme âgé qui vient de recevoir un massage, comme une expression de plaisir. Tandis que 天国 ressemble plus à lendroit où vous imaginez que votre animal mort est allé.
(Mais si vous posez la question à un pieux bouddhiste ou chrétien japonais, la réponse pourrait être différente.)
Dans la traduction japonaise de lÉvangile de Jean, jai lu que le mot utilisé pour le paradis était juste 天 (て ん).
桃源郷【とうげんきょう】
qui signifie une sorte de " Shangri-La ", mais je ne le fais pas ' Je ne sais pas si cela implique une vie après la mort ou simplement une utopie terrestre.