Simon Peter lui dit: « Laissez Marie nous quitter, car les femmes ne sont pas dignes de vivre. » Jésus a dit: « Je la conduirai moi-même afin de la rendre mâle, afin quelle devienne elle aussi un esprit vivant ressemblant à vous les hommes. Car toute femme qui se rendra mâle entrera dans le royaume des cieux. » (Évangile de Thomas, 114)
Jai trouvé un certain nombre de pages sur le net suggérant quil sagit dun ajout ultérieur à lÉvangile de Thomas, mais n’a pas trouvé de preuves ou d’arguments réels pour cette affirmation. Quelles sont les raisons de penser qu’il s’agit ou non d’un ajout?
Commentaires
- LÉvangile de Thomas est-il ouvert à un examen direct ici? Il semble que les questions précédentes de cette balise portaient sur sa relation avec les textes canoniques.
- @Susan Je ne ' que je ne sais pas. Si la communauté décide que cela devrait être fermé, alors cela ' va bien.
- @curiousdannii – Moi non plus. ' ne semble pas être un consensus populaire évident sur Meta malgré Dan ' a tenté de répondre directement à la question . Tous: votez sur Meta!
- Jai voté pour la clôture et jai pesé sur cette méta réponse avec un commentaire qui qualifie à mon sens un cas particulier qui permettrait un examen direct des textes gnostiques, auquel cette question ne répond pas. Javais déjà voté pour Dan ' la liste des textes , mais jencouragerais les autres à peser sur ce fil de méta ainsi.
Réponse
L Évangile de Thomas Logion 114 est assez controversé et (comme beaucoup de questions sur BH.SE, semble-t-il) a généré une bibliographie spécialisée saine. 1 La traduction seule est contestée (ou du moins discutée!); celui fourni par OP est celui de Thomas Lambdin (un très bon érudit).
OP : Quelles raisons y a-t-il de penser quil sagit ou non dun ajout?
Premièrement, il ny a aucune preuve « manuscrite » qui suggère que GThom 114 est un « ajout ».
Tout argument concernant son statut implique des débats sur le développement littéraire de Thomas dans son ensemble. Stevan Davies fait partie de ceux qui le jugent secondaire par rapport à un « noyau » de la tradition Thomas . 2 Son rejet donne un bref résumé des raisons pour lesquelles cette conclusion est tirée:
- la forme narrative du livre, forgée dans le lien entre Logion 3 avec 113, est gâtée par l’impaire 114 (qui termine le livre);
- l’emplacement à la fin fait de compléter une question simple;
- cest déroutant sur le plan rhétorique (ma formulation); et
- cela contredit Logion 22 qui fait référence à «lunion des sexes».
Dans la littérature plus large, cest le dernier point – la contradiction apparente avec Logion 22 – qui a le plus de poids. 3 (Les trois premiers points sont assez impressionnistes et ne portent pas en eux-mêmes la conviction.) Voici Logion 22 lui-même (encore une fois, traduction de Lambdin):
Jésus a vu des nourrissons allaités. Il dit à ses disciples: « Ces enfants allaités sont comme ceux qui entrent dans le royaume. »
Ils lui dirent: « Allons-nous donc, enfants, entrer dans le royaume? » Jésus leur dit: « Quand vous faites les deux un, et quand vous faites le dedans comme le dehors et le dehors comme le dedans, et le dessus comme le dessous, et quand vous faites le mâle et la femelle un et le même, de sorte que le mâle ne soit ni un mâle ni la femelle; et quand vous façonnez les yeux à la place dun œil, et une main à la place dune main, et un pied à la place dun pied, et une ressemblance à la place dune ressemblance ; alors vous entrerez dans le royaume. «
Le chevauchement des sujets est évident. Mais, comme le note Plisch (voir la note 3 ci-dessous), ils ont des points de départ très différents: GThom 22 concerne les nourrissons «non sexués», tandis que GThom 114 traite dune « femme définie par le sexe », et Plisch trouve au moins une possibilité de réconcilier les deux dictons.
Au-delà de cela, on simplique dans des débats beaucoup plus complexes sur le développement littéraire de la Evangile de Thomas . Deux voix importantes dans ce débat sont:
- April D. DeConick, LÉvangile original de Thomas en traduction: avec un commentaire et Nouvelle traduction anglaise de lÉvangile complet (Bloomsbury, 2006), voir esp. pp.297-8
- Simon Gathercole, La composition de lÉvangile de Thomas: langue originale et influences (Cambridge , 2012) [bien quil nait pas grand chose à dire sur Logion 114 lui-même].
Quil suffise de dire, alors, que Logion 114 est difficile à rejeter à moins que Cela fait partie dun modèle plus large de développement littéraire tel que celui défendu par DeConick en particulier. Quil y ait de la place pour nuancer sa traduction est certainement le cas, mais cest « une autre question – et une pour le copte spécialistes, une société exaltée parmi laquelle je ne suis pas numéroté.
Notes
- Pour une bibliographie décente de la littérature spécialisée sur Logion 114 , voir R. Uro (éd.), Thomas à la croisée des chemins: essais sur lÉvangile de Thomas (T & T Clark, 1998), p. 95 n. 14 . Pour obtenir des ressources générales sur l Évangile de Thomas , consultez la liste généralement utile des premiers écrits chrétiens . Voir aussi la collection de Stevan Davies .
- S. Davies, LÉvangile de Thomas: annoté et expliqué (Darton Longman & Todd, 2003 = Shambhala Publications , 2004 ), voir p. 116 .
- Voir, par exemple, la discussion dUwe-Karsten Plisch, LÉvangile de Thomas: texte original avec commentaire (Deutsche Bibelgesellschaft, 2008), pp. 246-7. La contradiction « a conduit à lhypothèse que GThom 114 nappartenait pas à lorigine à l Évangile de Thomas mais est un ajout secondaire. »
Commentaires
- Excellente réponse – Jai beaucoup appris 🙂
- Je vérifierais sil y a une différence entre les mots " homme " en 22 et " homme " en 114 . Logion 22 est une idée très courante dans la spiritualité indienne & chinoise et le mot " homme ", du sanskrit " manu ", est souvent la source de mots préoccupés par " lesprit " dans les langues indiennes. Par conséquent, 114 pourrait être différent de 22 et 114 pourrait mettre laccent sur une vie contemplative spirituelle (célibataire) de " esprit " par opposition au la vie féminine de la maternité & reproduction. 114 dit peut-être que Jésus fera renoncer à Marie la préoccupation féminine habituelle pour la & reproduction.
Réponse
Après avoir lu les quelques livres que jai sur les Évangiles apocryphes, je nai pas pu trouver de preuve directe pour que la logion 114 soit un ajout ultérieur.
Je suis aussi ignorant tout fragment grec de 114, pour autant que je sache, nous navons cela que dans le texte copte. Le fragment grec le plus proche est logion 77, nous ne pouvons donc pas dire avec certitude quil ne se trouve pas dans le texte grec.
Le texte rend également cet argument difficile à résoudre, en raison de la disposition indépendante des dictons. comme labsence de tout récit ou cadre pour relier la logion.
Largument le plus proche auquel je peux venir est celui dEdgar Hennecke, qui dans son Nouveau Testament Apocrypha, Vol 1 déclare que Logion 114:
may be ascribed, with more or less certainty, to the [Greek] Gospel of the Egyptians.
La logion 114 aurait pu être ajoutée plus tard, empruntée à lÉvangile des Égyptiens, peut-être en même temps que la logion 1 a été ajoutée, ce que Hennecke croit être un ajout ultérieur en raison de sa nature artificielle.
Commentaires
- L’Évangile des Égyptiens existe-t-il?
- Pas à ma connaissance . Lautre élément qui peut être déroutant (enfin pour moi, en tout cas) est quil existe un évangile copte des Egyptiens (trouvé à Nag Hammadi) qui ne ressemble en rien à lévangile grec.
- Je dois pas du tout daccord avec lhypothèse de Hennecke '. Il prétend que cette logion provient, avec plus ou moins de certitude, de lÉvangile grec des Égyptiens. Cela na aucun mérite. Premièrement, ce qui existe dans le texte ne fait même pas ' mentionner Marie et deuxièmement, Salomé est le disciple le plus éminent de l’Évangile grec des Égyptiens, avec son apparition remarquable dans Thomas 61 , elle aurait été mentionnée avec Marie en 114, si elle venait en fait du grec évangile des Égyptiens.