Les Amish sont une secte religieuse qui vit aux États-Unis et au Canada. Ils évitent certaines technologies modernes et limitent leurs interactions avec la culture dominante. La secte a commencé en Suisse et en Alsace, mais la plupart des Amish parlent aujourdhui un dialecte allemand appelé  » Néerlandais de Pennsylvanie « ,  » Allemand de Pennsylvanie  » ou  » Allemand amish  » 1 .

Les Amish sont arrivés aux États-Unis au début des années 1700, et ont été relativement isolés de lAllemagne depuis lors, leur dialecte a donc évolué séparément de la langue en Allemagne elle-même De plus, leur dialecte sest vraisemblablement développé pour convenir à leur mode de vie, ce qui signifie quil est axé sur la vie religieuse et agraire, avec peu dinfluence des phénomènes culturels technologiques ou modernes (la vie amish est plus diversifiée et compliquée que beaucoup ne le pensent, mais elle est toujours basé en grande partie autour de léglise et de la ferme).

Voici quelques vidéos du néerlandais de Pennsylvanie parlé:

https://youtu.be/Mqe9RlWRKbo?t=3m6s

https://www.youtube.com/watch?v=-YkYTSRohVI

Les Allemands modernes comprennent-ils le néerlandais de Pennsylvanie?


1 Mis à part une communauté dAmish vivant dans lIndiana, qui parle un dialecte du suisse allemand

Commentaires

  • Dans les vidéos beiden verstehe ich nur Bruchst ü cke.
  • Pour moi en tant quallemand, cela ressemble à de nombreux dialectes allemands – Je peux comprendre la plupart des choses et comprendre lessentiel, mais il y a des mots inconnus et une prononciation étrange qui rendent difficile la compréhension rapide.
  • En tant quAutrichien, je comprends lessentiel, certainement assez pour pouvoir suivre une conversation, même si cela demande certainement beaucoup de concentration.
  • Le  » Kauderwelsch  » entre langlais et lallemand les mots au début sont au moins irritants, ainsi que la phonétique anglaise. Lorsque les personnes dans les vidéos cessent de mélanger les langues après un certain temps, cela ressemble à un dialecte nord-pf ä lzisch parlé avec un fort accent anglais. Dans lensemble, cest assez compréhensible.
  • Jai trouvé la mention du  » Grundsau  » drôle (cela signifie apparemment groundhog et semble être une retraduction directe du mot anglais en allemand – Et ma perdu pendant quelques secondes …)

Réponse

Jai regardé la plupart des vidéos pour lesquelles vous avez fourni des liens.

Quelques informations que jai trouvées intéressantes en écoutant les orateurs:

  • Écouter le dialecte allemand (cest ce qui me vient à lesprit) parlé avec un fort accent anglais / américain et phonétique est quelque chose que mes circuits linguistiques font ne pas attendre et ne sadapte pas facilement.
  • Écouter un dialecte allemand qui mêle librement le vocabulaire allemand et anglais est également assez inattendu et difficile à comprendre au début. « Les photos de famille wegschmeissa » ou « Ich hab » lacha müssa, parce que « comme cela se produit dans les vidéos en sont de bons exemples. Une autre belle (direction opposée) que jai trouvée dans le Wiki ci-dessous était » Mischteeks tscheensche « . …

Il me semble que se concentrer sur la compréhension dun dialecte auquel vous nêtes pas habitué et en même temps ajuster vos oreilles au vocabulaire et à la prononciation étrangers entremêlés nest pas ce que nous faisons pour. Hochdeutsch parlé avec le même accent anglais fort est beaucoup plus facile car votre cerveau ne semble pas avoir besoin de jongler avec deux vocabulaires en même temps. Évidemment, car il y a un degré variable de vocabulaire anglais dans la langue (selon qui parle ), comprendre le DP dépendra aussi beaucoup de votre maîtrise de langlais et de lallemand.

Au bout de cinq minutes environ, je me suis habitué à cela et il était en fait assez facile de comprendre presque tout cela. il faut cependant ajouter que le dialecte palatin (cest ce qui me vient à lesprit, principalement) et le mien sont assez proches, et je considère que ma maîtrise de langlais nest pas trop mauvaise, alors peut-être que cest plus facile à comprendre, alors. Jai obtenu un taux de succès bien supérieur à 90%. Plus il y a de « mélange » entre les langues, plus il est difficile de comprendre. Cest un peu comme essayer de comprendre un programme radio qui nest pas bien réglé et qui change constamment entre stations.

Jai également trouvé le mot Grundsau qui a été utilisé dans lune des vidéos dintérêt ing (et ma intrigué pendant quelques secondes). Ce nest en fait pas un mot allemand utilisé pour les marmottes (cest ce quil me semble, le mot allemand serait Murmeltier ) mais plutôt une retraduction directe de ground et porc à lallemand existant uniquement en DP.Il serait intéressant de savoir sil y a plus de tels mots dans le vocabulaire de la DP. [Edit: Après avoir cherché un peu dautres sources, jai même trouvé quil y avait apparemment même un Wikipedia PD à https://pdc.wikipedia.org/wiki/Haaptblatt !]

Dans lensemble, belle expérience, merci pour la question intéressante!

Réponse

Eh bien, je ne suis pas allemand, mais autrichien. Mais jespère que, puisque nous en Autriche parlons également lallemand, il est acceptable que je vous donne une réponse. Je comprends votre question comme suit:

Les locuteurs natifs de lallemand standard comprennent-ils Pennsylvania Deitsch?

(Vous avez demandé: »Les citoyens de la République fédérale dAllemagne comprennent-ils Pennsylvania Deitsch?«)

Voici donc ma réponse :

Cela dépend de lorateur dans quelle mesure je comprends.

Commentaires

  • tant dagressivité passive concernant la question bâclée;)
  • @hiergiltdiestfu: Où lisez-vous lagressivité?
  • Tout ce qui a précédé  » Ça dépend  » est une affiche enfantine de sass passive-agressive à la frontière du bruit. Vous ‘ avez certainement le droit de vous offenser si un non-DACH publie une question bâclée qui ‘ est inutilement réservée aux Allemands . Mais vous et moi savons quil voulait très probablement poser des questions sur les germanophones, et non sur les Allemands, et quil sintéresse aux réponses générales. Vous ‘ êtes libre de l’éduquer sur ce point précis et de consacrer la moitié de votre réponse à ce feuillet, mais vous ‘ devrez mettre en place avec dautres abordant cet aspect. Quoi quil en soit, je vous +1 ‘ déjà plus tôt, alors passez une bonne journée 🙂
  • Pour moi, ce nest pas le cas ‘ t sonne de manière passive-agressive, mais ressemble plus à une reconfirmation que OP est également satisfait de tout locuteur natif allemand, et pas seulement des Allemands. Ce ‘ nest pas notre position pour répondre à cette question, donc je pense que ‘ est un bon point.
  • Je suis probablement aurait simplement édité le titre, car il a évidemment été écrit sans se rendre compte que lEurope a des parties germanophones qui ne sont pas lAllemagne. – Sinon, pour répondre à la question: je souscris pleinement à ce que Hubert a dit sur lintelligibilité de ces enregistrements. Jai grandi dans le sud de lAllemagne et je suis donc habitué aux variétés de langues parlées là-bas et dans les régions des pays voisins.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *