Dans Actes 6: 1, quelles étaient les différences distinctives entre les juifs hellénistiques et les juifs hébraïques?

Les questions liées à ce passage sont:

1) Dans quelle mesure les Juifs hellénistiques ne connaissaient-ils pas laraméen / lhébreu?

2) Dans quelle mesure lhébraïque était-il capable Les juifs doivent-ils comprendre le grec?

Les détails de ces deux questions connexes sont ce qui n’a pas été spécifiquement abordé lorsque la question a été posée précédemment.

Commentaires

  • Remarque: Actes 6 implique que les douze apôtres étaient des juifs hébraïques, tandis que les noms des sept diacres impliquent quils sont des juifs hellénistiques.
  • Cependant, je crois que Philippe est un nom grec, mais son frère, Nathanael, a définitivement un nom hébreu. Le commentaire de Jésus ' à Nathanael semble que Nathanael était un juif hébraïque.

Réponse

Bien quil soit douteux que nous puissions trouver une réponse définitive à ces questions, voici quelques preuves quau moins certains des disciples de Jésus « (juifs hébraïques) ne connaissait pas bien le grec.

Dans son Histoire ecclésiastique III.39, Eusèbe conserve les écrits de Papias, évêque de Hiérapolis (AD c. 60-130), dans lequel Papias rapporte des paroles de «lancien». Il y a un dialogue permanent entre les savants sur la question de savoir si «lAncien» est une référence à lapôtre Jean.

Lancien avait lhabitude de dire ceci aussi: «Marc, ayant été linterprète de Pierre, écrivait avec précision tout quil (Pierre) a mentionné, que ce soit des paroles ou des actions de Christ, pas, cependant, dans lordre. Car il nétait ni un auditeur ni un compagnon du Seigneur; mais ensuite, comme je lai dit, il a accompagné Pierre, qui a adapté ses enseignements selon la nécessité, non pas comme sil faisait une compilation des paroles du Seigneur. Ainsi donc, Marc ne sest pas trompé en écrivant de cette manière certaines choses comme il [Pierre] les a mentionnées; car il a prêté attention à cette seule chose, à ne rien omettre de ce quil avait entendu, à ninclure aucune fausse déclaration parmi eux. (Eusebius, EH, III.39). Papias commente également lévangile de Matthieu: «Matthieu a enregistré les oracles en langue hébraïque (cest-à-dire araméen).» (Eusebius, EH, III.39)

McDowell, J., & McDowell, S. ( 2017). Des preuves qui exigent un verdict: une vérité qui change la vie dun monde sceptique. Nashville: Thomas Nelson.

Si Peter utilisait un amanuensis non seulement pour écrire ses lettres mais aussi pour les traduire, cela expliquerait la différence de grec entre ses deux lettres sil utilisait des traducteurs différents. Notez que le grec entre les deux lettres de Pierre diffère suffisamment pour que certains remettent en question la paternité de 2 Pierre.

Bien que Papias ne dise pas spécifiquement que Matthieu a écrit son évangile en hébreu / araméen, cela semble indiquer que Les premières notes de Matthieu quil a utilisées pour son évangile étaient lhébreu / laraméen.

Le grec dans lévangile et les lettres de Jean est très simple bien quil ait vécu loin de la Judée pendant un certain temps. Jean avait probablement environ 18 ans quand il était avec Jésus. Si Jean connaissait le grec à cette époque, vous penseriez quil serait devenu plus courant plus tard dans la vie.

Lécriture de Josèphe donne un aperçu de la langue du premier siècle en Israël:

Jai également pris beaucoup de peine pour obtenir lapprentissage des Grecs, et comprendre les éléments de la langue grecque, bien que je me sois habitué depuis si longtemps à parler le nôtre (264) car notre nation nencourage pas ceux qui apprennent les langues de nombreuses nations et ornent ainsi leurs discours de la douceur de leurs périodes; parce quils considèrent cette sorte daccomplissement comme commun, non seulement à toutes sortes dhommes libres, mais à autant de serviteurs que sil vous plaît pour les apprendre.

Josephus, F., & Whiston, W. (1987). Les œuvres de Josèphe: complètes et intégrales (p. 541). Peabody: Hendrickson.

Jai me proposai, pour ceux qui vivent sous le gouvernement des Romains, de traduire ces livres dans la langue grecque, que javais autrefois composée dans la langue de notre pays, et que javais envoyés aux Barbares supérieurs; Moi Joseph, fils de Matthias, de naissance hébreu, prêtre aussi, et qui a dabord combattu les Romains moi-même, et qui a été forcé dassister à ce qui a été fait par la suite, [suis lauteur de cet ouvrage.]

Ibid., p. 543

Ce n’est pas une réponse définitive et ne s’adresse pas aux Juifs hellénistiques. Jaimerais voir plus dinformations sur la manière de répondre à ces questions.

Voici la réponse dEdersheim au langage utilisé par Jésus. La littérature juive ancienne soutient sa réponse.

Si le grec était la langue de la cour et du camp, et quil a effectivement dû être compris et parlé par la plupart des habitants du pays, la langue du peuple, également parlée par le Christ et ses apôtres, était un dialecte de l’hébreu ancien, de l’araméen occidental ou palestinien. Cela semble étrange, que cela aurait pu être mis en doute. Un Messie juif qui insisterait sur sa revendication sur Israël en grec, semble presque une contradiction dans les termes. Nous savons que la langue du Temple et de la Synagogue était lhébreu, et que les adresses des rabbins devaient être «  ciblées dans laraméen vernaculaire – et pouvons-nous croire que, dans un service hébreu, le Messie aurait pu sélever jusquà sadresser au peuple en grec, ou quIl se serait disputé avec les pharisiens et les scribes dans cette langue, surtout en se souvenant que son étude était en fait interdite par les rabbins?

Edersheim, A. (1896). La vie et lépoque de Jésus le Messie (Vol. 1, pp. 129-130). New York: Longmans, Green, and Co.

Réponse

Ceci est juste une anecdote non documentée à mon époque. Il y a des années, la sagesse conventionnelle était que lhébreu sétait éteint au moment où Jean le baptiseur était arrivé. Ces dernières années, cela a été déclaré faux et quil ne sest pas éteint pendant une centaine dannées. Je le mentionne uniquement pour indiquer à quel point une question à laquelle il est difficile de répondre!

Laraméen est considéré une langue différente, mais il convient de noter que cest plus un dialecte de lhébreu. En fait, je crois que laraméen est parlé en Israël, mais ils lappellent juste lhébreu.

Le grec était la lingua franca de lempire, bientôt remplacé par le latin.

Lorsque Paul sadressa aux Juifs de Jérusalem en hébreu, la foule se tut:

[Act 22: 2 LSG] 2 (Et quand ils ont entendu quil leur parlait en langue hébraïque, ils ont gardé le silence plus: et il dit,)

Je suppose que lhébreu biblique nétait utilisé que dans létude de la Torah. Puisque Paul était très instruit, il connaissait son hébreu. Ils étaient donc impressionnés.

La sagesse conventionnelle dit que même un pêcheur fanatique aurait loccasion dinteragir avec spea grec kers et aurait eu au moins la connaissance dun ouvrier du grec. Je ne sais pas si les Grecs avaient une raison d’apprendre l’hébreu ou l’araméen, mais j’en doute fortement.

Nous avons également des occasions de traduction de l’araméen en grec avec dans les écritures:

[Rev 9:11 LSG] 11 Et ils avaient un roi sur eux, [qui est] lange de labîme, dont le nom en langue hébraïque [est] Abaddon, mais en grec, il porte [son] nom Apollyon.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *