Dans mes recherches généalogiques en Angleterre, jai rencontré de nombreuses orthographes différentes du nom William dans des documents latins: Gulielmus, Guglielmus, Wilhelmus, Willelmus, pour ne citer que quelques-uns.
Je sais que lorthographe nétait pas standardisée dans la plupart des langues jusquau 19ème siècle, mais pourquoi tant de formes de ce nom existent-elles? Il semble y avoir beaucoup plus de variations de William que la plupart des autres noms latins que jai rencontrés. Toutes les orthographes sont-elles équivalentes ou devraient-elles être considérées comme des noms différents? Sont-ils tous considérés comme des orthographes « correctes » pour la période moderne?
Commentaires
- Considérez quun chevalier normand nommé Guillaume pourrait être aussi insulté davoir son nom latinisé dans la même forme que celui de son vilain saxon Willem (sans parler de son écuyer allemand Wilhelm) comme un Harry serait appelé Henri. (Oui, cest grammatical, mais ' nest pas assez substantiel pour une réponse)
- Considérez: (1) ' W ' était un ajout tardif à lalphabet latin, et il était probablement ' accepté ' sous forme de lettre à différents moments dans différents endroits. (2) En italien, le son de ' gli ' (un article défini, mais aussi courant dans les mots italiens) ressemble beaucoup à ' li ' aux oreilles anglaises (mais pas identiques); en effet, dans les écrits de Pierre de Jean Olivi (mort en 1298; s. France), il utilise ' li ' comme un article. (3) Les langues européennes modernes ont leur propre forme de ' William ' aujourdhui (William vs Guillaume vs Wilhelm), donc vous pourriez bien lêtre être témoin de la façon dont il évoluait dans différentes régions linguistiques.
- @jon Vous devriez publier vos commentaires sous forme de réponses complètes. Même si une réponse plus complète arrive plus tard, elle ' est toujours acceptable comme réponse en elle-même.
Réponse
Pourquoi tant de formes de ce nom existent-elles?
Alors que lusage moderne préfère traduire les noms dans une forme originale ou étymologique, cétait une fois de plus pratique courante pour latiniser les noms avec peu de changement autre que de les déplacer dans une déclinaison. Ainsi, de nombreuses formes du nom existent car le nom se retrouve sous de nombreuses formes à travers les langues dEurope. (Ceci à son tour est probablement dû aux sons / orthographes inhabituels du nom comme w et h . Comparez quelque chose de plus simple comme « Bern [h] ardus ».)
Ceux qui suivent la règle de latinisation simple feraient dun Guglielmo italien en Guglielmus , un Wilhelm allemand Wilhelmus , un Guillermo espagnol Guillermus , etc .; avec des variations de dialecte et une orthographe non standardisée, le nombre de formes ainsi produites pourrait devenir arbitrairement élevé.
Ceux qui ne suivraient pas cette règle se rabattreaient vraisemblablement sur la forme quils connaissaient ou croyaient être correct.
Est-ce que toutes les orthographes sont équivalentes ou devraient-elles être considérées comme des noms différents?
Cette question est un peu compliquée, car le concept de considérer les noms apparentés comme « équivalents » est très dépend de la culture qui décide. Par exemple, il était plus courant que le nom dune personne soit traduit en fonction de la langue dans laquelle elle était parlée ab dehors dedans; quelquun qui était Guillermo en espagnol pourrait sappeler Wilhelm en allemand – ces noms pourraient être considérés comme équivalents dune manière quils ne seraient pas aujourdhui. (Aujourdhui, nous nattendons cette pratique que pour la noblesse: le pape François est François en français, Francesco en italien, etc.)
En général, vous voudrez appliquer la loi de Postel: soyez conservateur dans ce que vous faites, soyez libéral dans ce que vous acceptez des autres. Vous devez être prêt à ce que les auteurs soient incohérents sur quelle forme est utilisée; vous devez être prêt à ce que les auteurs préfèrent une orthographe particulière pour tous les noms liés à William; vous devez être prêt à ce que les auteurs [essaient et] de respecter lorthographe normalement utilisée par ou pour une personne historique donnée – mais en produisant votre propre latin, il est probablement préférable de les traiter tous comme des noms différents.
Sont-ils tous considérés comme des orthographes « correctes » pour la période moderne?
Probablement pas. Certaines formes sont particulièrement inhabituelles – Vicipaedia répertorie les personnes appelées Golielmus , Vilelmus et Willielmus ; bien quelles puissent être acceptables en se référant aux personnes historiques auxquelles elles ont été appliquées, ces formes ne devraient probablement pas être considérées comme correctes lorsquelles sont appliquées à des personnes modernes qui ne les ont pas choisies.
Lorthographe (s ) à utiliser lors de la traduction du nom dune personne moderne dépendra de votre éditeur ou de votre communauté.Vicipaedia aime Gulielmus ; Le livre de Carolus Egger donne apparemment Villelmus comme son équivalent principal avec des hochements de tête à Gulielmus et Guillelmus ; létymologie pourrait même soutenir Wilhelmus , si vous » tu nas pas peur dutiliser un W en latin.
Commentaires
- Excellente réponse, +1. Pour ce que cela vaut ', un argument pour leur " équivalence fonctionnelle, " à le moins avec la contrepartie vernaculaire, cest que de nombreux actes de naissance ont été écrits en latin. Le certificat de baptême de Shakespeare ' contient " Gulielmus. "
- Bienvenue sur le site; merci pour votre contribution!