Paul essayait-il de dire quil appartenait aux Hébreux ou que tous les Hébreux lui appartenaient. Voulait-il dire la phrase dans les deux sens quand il lutilisait dans son expression? Quelle est la bonne façon dinterpréter Philippiens 3: 5?

Circoncis le huitième jour, du peuple dIsraël, de la tribu de Benjamin, a Hébreu des Hébreux; quant à la loi, un pharisien. (ESV)

Commentaires

  • Cela signifie simplement quil est un Juif dorigine juive; voir aussi Actes 23: 6. ( Of , dans ce cas, se traduit par out of ou from ; ce nest pas larticle génitif, car les autres réponses ont suggéré à tort).
  • Cest un superlatif idiomatique en hébreu, grec et anglais. Peut-être dautres langues aussi, même si je ne me souviens ‘ que dans mes cours de latin ou de français, je dois lavouer.
  • @NigelJ: Non Ce nest pas ‘ t. (Lexpression que vous avez en tête se traduirait en effet de la même manière en anglais – doù la confusion qui prévaut – mais ce nest pas ce que nous avons ici).
  • @NigelJ: I ‘ m roumain, doù ma référence à laccusatif. En grec, ek , qui devient ex avant une voyelle, exige en effet le génitif ; néanmoins, lexpression que vous et les autres aviez à lesprit aurait dû être Ebraios Ebraion (comme dans Asma Asmaton , Song of Songs ), et non Ebraios ex Ebraion , comme je lai déjà écrit ailleurs sur ce fil.
  • @NigelJ: Mon point était que ce nest pas un superlatif hébreu traduit en grec.

Réponse

La phrase est utilisée par lapôtre Paul pour dire quil était le meilleur exemple de quelquun qui a tenté datteindre la justice en essayant dobserver la loi. Paul prétend être la tête et les épaules au-dessus de ses homologues dans la religion juive.

Dans 1 Corinthiens 15, il déclare quil a travaillé plus dur que quiconque dans leur religion.

1 Cor 15: 9-10 (KJV)

9 Car je suis le moindre des apôtres, que je ne rencontre pas être appelé apôtre, parce que jai persécuté léglise de Dieu. 10 Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis, et sa grâce qui ma été accordée na pas été vaine; mais jai travaillé plus abondamment queux tous: pas encore moi, mais la grâce de Dieu qui était avec moi.

Dans le contexte de votre verset référencé dans Philippiens 3, Paul déclare que si un homme a la moindre confiance pour se vanter dans la chair (essayant dobserver la loi), il a la capacité de se vanter davantage, puis il ajoute ses références. Il termine en disant quen touchant la justice de la loi, il était irréprochable, cest-à-dire que personne ne faisait plus de travail pour observer la loi que lui.

Philippiens 3: 3-6 (LSG)

3 Car nous sommes la circoncision, qui adorons Dieu dans lesprit, et nous réjouissons en Jésus-Christ, et n’ayez pas confiance en la chair. 4 Bien que je puisse aussi avoir confiance en la chair. Si un autre homme pense quil a en quoi il pourrait avoir confiance en la chair, je : 5 Circoncis le huitième jour, de la souche dIsraël, de la tribu de Benjamin, un Hébreu des Hébreux; comme touchant la loi, un pharisien; 6 Concernant le zèle, la persécution de léglise; toucher la justice qui est dans la loi, irréprochable.

Dans le passage ci-dessus, Paul déclare que ses références dans le respect de la loi sont au-delà de la plupart parce que non seulement il a parfaitement gardé la loi, mais il a également persécuté léglise, montrant sa passion et son zèle intenses pour la religion juive.

En bref, Paul déclare être le meilleur exemple de la façon dobserver la loi, mais dit ensuite au verset 9, quil compte tous les excréments par rapport à la suffisance du sacrifice de Christ.

Philippiens 3: 7-9 (LSG)

7 Mais ce que les choses ont été gagnantes pour moi, celles que jai comptées comme perte pour Christ. 8 Oui, sans aucun doute, et je compte tout sauf la perte pour lexcellence de la connaissance du Christ Jésus, mon Seigneur: pour qui jai souffert la perte de toutes choses, et ne les compte que de la bouse, afin de gagner le Christ, 9 Et être trouvé en lui, nayant pas ma propre justice, qui est de la loi, mais ce qui est par la foi de Christ, la justice qui est de Dieu par la foi:

Commentaires

  • Est la phrase à prendre idiomatiquement comme hébraïsme ou littéralement? +1 pour lassociation avec la polémique plus large de Paul ‘.
  • Je dirais idiome; Je ne ‘ pas croire quil prétend être le seul et unique. Je pourrais donc atténuer un peu ma réponse pour dire  » lun des meilleurs exemples « .
  • Daccord, mais daprès les autres réponses et commentaires, je pense que vous adoptez une position minoritaire. Pouvez-vous montrer les preuves qui vous persuadent que cest idiomatique? Merci.
  • Du haut de la tête, Galates 1:14, Paul dit quil a profité de la religion juive ci-dessus  » beaucoup  » est égal dans ma propre nation. Semble être comparatif et pas superlatif.
  • Avant que cette excellente question ne soit publiée, jaurais pu être daccord avec vous, mais personnellement, ‘ jai été convaincu par les réponses données et certaines de mes propres recherches que lexpression doit être prise à la lettre. IE: Je pense que cela fait ressortir le point que vous faites, mais sans que la phrase ne soit différente de ce quil dit littéralement. Contrairement, me dit-on, le superlatif de  » roi des rois  » etc.

Réponse

Pour répondre à cette question, il faut répondre que signifie Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων? Voici des exemples de traductions qui lont traduit:

un hébreu des hébreux (NAS, ESV, NIV, ASV, NET, ISV, Darby, YLT)

a (n) Hébreu des Hébreux (KJV, NKJV, DR)

un Hébreu né des Hébreux (HCSB, NRSV)

un Hébreu né de Hébreux (LEB)

un hébreu de parenté hébreu (NAB)

Je suis hébreu et mes parents étaient des hébreux (NCB)

hebreo de hebreos ( RVA, LBLA)

עִבְרִי מִן הָעִבְרִים (HNT-Bible Society of Israel)

une Ebrue née des Ebrues (Tyndale 1536)

un parlant hébreu , avec des parents parlant hébreu (CJB)

un vrai hébreu sil y en a jamais eu! (NLT)

Je suis un vrai hébreu (CEV)

Je suis un hébreu de sang pur (GW)

un hébreu [et le fils] of Hebrews (AMP)

un hébreu pur-sang (GNB)

Si la préposition w nétait pas présente, ce serait le sens. Il est intéressant de voir combien de traductions traduisent «Hébreu des Hébreux», ce qui semble impliquer cette interprétation.

Alors que Paul écrivait en grec, lhébreu des hébreux est une manière hébraïque dexprimer le superlatif (note Saint des Saints):

(i) Le superlatif absolu, qui manifeste la caractéristique, la condition ou létat exceptionnel de quelque chose ou de quelquun peut être exprimé par: a. Un nom singulier dans le statut constructus précédant la forme plurielle indéfinie du même mot.

הֲבֵל הֲבָלִים vanity of vanities = utmost vanities (Eccl. 1: 2)

Van der Merwe, C., Naudé, J., Kroeze, J., Van der Merwe, C., Naudé, J., & Kroeze , J. (1999). A Biblical Hebrew Reference Grammar (édition électronique, p. 236). Sheffield: Sheffield Academic Press.

Si le superlatif était le cas, les chrétiens juifs comprendraient que Paul était le plus hébreu que lon puisse être, et il le défend dans les versets qui suivent.

Cependant, la question est de savoir que signifie ἐξ? La signification la plus simple est

89.142 ἐκ; ἀπό: marqueurs de la substance dont quelque chose consiste ou à partir de laquelle il est fait – de, constitué de, hors de, fait de.

Louw, JP, & Nida, EA (1996). Lexique grec-anglais du Nouveau Testament: basé sur les domaines sémantiques (éd. Électronique de la 2e édition., Vol. 1, p. 795). New York: United Bible Societies.

Cependant, la traduction «Hébreu des Hébreux» est très floue comme indiqué précédemment, en particulier pour un hébreu. Notez que la traduction en hébreu se traduit par ἐκ / ἐξ par from (de) et la Bible juive complète le traduit, «un hébreu, avec des parents parlant hébreu».

Cest aussi ainsi que Robertson explique la phrase:

Un hébreu des Hébreux (Ἐβραιος ἐξ Ἐβραιων [Ebraios ex Ebraiōn]). Des parents hébreux qui ont conservé les qualités caractéristiques de la langue et de la coutume par opposition aux juifs hellénistiques (Actes 6: 1)

Robertson, A. T. (1933). Images de mots dans le Nouveau Testament (Php 3: 5). Nashville, TN: Broadman Press.

Notez que lorsque les traductions expriment le sens en utilisant plus que «lhébreu des hébreux», ils lexpriment comme signifiant un hébreu de parents hébreux.

Commentaires

  • Excellents exemples dautres écritures, Perry.
  • Je ne ‘ t ont le coeur de voter votre réponse, ni je ne peux en croire mes yeux. Le seul aspect que ces deux expressions complètement différentes ont en commun est que, par pur accident, elles se traduisent toutes deux de la même manière en anglais, en raison du double sens de l’anglais de , qui exprime à la fois le génitif ( dont?), ainsi que le cas accusatif ( doù vient? ). Si par absurde Saint Paul aurait voulu transmettre ce que vous sous-entendez, il aurait dû écrire Ebraios Ebraion , pas Ebraios ex Ebraion .
  • @Lucian Jai corrigé ma réponse ci-dessus.
  • @Lucian Merci pour vos commentaires. Il semble que je n’ai pas été ‘ le seul à être trop dépendant de l’anglais et à ‘ être assez prudent avec le grec. Le NLT ressemble au superlatif dans sa traduction.
  • @PerryWebb: Peut ‘ t le dire ‘ est choquant surprendre; ces gars de NLT don ‘ me semblent exactement non plus comme le type particulièrement savant.

Réponse

Le contexte du passage est une expression de laffirmation de Paul sur ses racines juives orthodoxes face aux « ouvriers pervers « qui a enseigné que la circoncision était une exigence pour tous les disciples masculins de Jésus, en particulier les gentils. Paul fait remarquer ici quen termes de qualifications pour lorthodoxie et ladhésion à la Torah, il est un expert.

Le grec littéral dans le verset 3: 5 peut être rendu, « un hébreu de hors des Hébreux, » qui sert dintensificateur — quil était exemplaire en ce qui concerne la connaissance et lobservance judaïques.

Dieter

Commentaires

  • Êtes-vous en train de dire quil est pris à la lettre ou quil doit être pris comme un idiome / hébraïsme et ne pas être pris mot pour mot mais comme un intensificateur? Votre réponse semble dire les deux.
  • Un hébraïsme à le moins, sinon aussi le grec. Comme Perry Webb la justement souligné, il semble y avoir un modèle commun dans les Écritures: le roi des rois, le seigneur des seigneurs, la vanité des vanités, le saint des saints et des éons éternels. Alors, quelle preuve pouvez-vous fournir que lhébreu des hébreux doit être interprété dune manière différente des autres? Je lai appelé un intensificateur, mais Perry est probablement plus précis en lappelant un superlatif. Paul lui-même utilise des expressions similaires dans I Tim. 6:15, littéralement en grec,  » Roi de ceux qui règnent et Seigneur de ceux qui dominent.  » Je préfère les expressions littérales, Et vous?
  • Cest ‘ que je pensais, mais à cause de cette question et des réponses (et jai également contacté B-Hebrew), je ‘ je suis convaincu quen raison de la préposition  » en  » ce nest pas ‘ t. Mais si cest votre position, vous devrez montrer des preuves à lappui. Merci.
  • Comme Perry la souligné, plusieurs traductions favorisent cette approche. Cependant, dans ce cas, le traduire  » un hébreu de parents hébreux,  » implique un système de classes à lépoque dans le judaïsme qui est parti convertit dans le niveau le plus bas. Je crois que la Torah interdit une telle discrimination au moins implicitement. Cest ‘ pourquoi je pense que le CJB préfère  » Hébreu  » comme point de fierté. Vous pourriez aussi soutenir que l’expression amplifie le  » de la tribu de Benjamin.  » Je pense que ‘ est une position plus forte, mais je me repose sur mon argument selon lequel lhébreu des hébreux suit un modèle commun dans la Bible.

Réponse

Le TNT semble saisir la saveur de ce que Paul disait tel quil se lit

« … Le fils hébreu de parents hébreux. »

Il semble souligner son passé et ses antécédents pour souligner quêtre un adepte du Christ est bien plus grand pour lui que ses riches origines hébraïques car il dit dans la version 7: –

 » Pourtant, tous ces avantages * Je les considère comme une perte à cause du Christ « 

* Son éducation juive, etc.

En fait, il lappelle » des déchets sans valeur « au verset 8.

Réponse

Il sagit dune expression hébraïque classique du superlatif. Peut-être le moyen le plus efficace de d énote le superlatif en hébreu (lhébreu na aucun moyen de désigner le superlatif sous la forme dun seul mot: comme langlais « est » comme dans « le plus rapide »), cest dire « [nom] de [noms]. »

Un exemple clé est « le saint des saints », cest-à-dire le [Lieu] très saint (la partie la plus sainte et centrale du Temple). Ou « Song of Songs ». Ou même « King of Kings » (le roi le plus exalté / si quelquun est un roi, cest ce type). Nous avons même quelque peu importé cette forme de superlatif en anglais. Par exemple. «La Bible est le livre de [tous] les livres.»

«Lhébreu des Hébreux» ne signifie donc rien dautre que «le plus dévoué de mon espèce en ce qui concerne ce que signifie être une vraie personne juive». Cela na rien à voir avec le fait que ses parents sont hébreux.

Mary « est » bénie parmi les femmes [qui sont des femmes bénies] « est en fait une forme de superlatif aussi, et synonyme de » bénie par-dessus toutes les femmes « .

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *