Jessaie de traduire le terme lycée en allemand. Cependant, cela savère difficile car les systèmes scolaires aux États-Unis sont différents de ceux de lAllemagne. En utilisant Dict.cc et Linguee, jai obtenu les résultats

Highschool

Sekundarschule

Oberschule

mais je ne sais pas quel mot décrit le mieux le lycée américain typique, cest-à-dire la 9e à la 12e année. Un aperçu de la meilleure façon de traduire lycée serait utile.

Commentaires

  • Si vous souhaitez refléter le Lycée américain, appelez-le  » Lycée « . Aucun des termes allemands du système scolaire allemand ne conviendrait. Vous ne pouvez pas comparer des pommes avec des oranges.
  • Notez également que la traduction littérale  » Hochschule  » fait référence aux universités et aux aimer. Je ‘ je suis content que personne jusquici nait suggéré cette traduction; mais si quelquun le fait, il a certainement tort.
  • Notez également que même dans la région germanophone, il ny a pas de système scolaire unifié. Ainsi, même la signification des termes qui sappliquent à lAllemagne nest peut-être pas bien connue en Autriche ou en Suisse. Voir aussi cette question connexe sur la façon dexprimer la graduation
  • @ Em1, je suis daccord avec tout sauf la partie sur les fruits. improbable.com/airchives/paperair/volume1/v1i3/…
  • Lécole allemande Le système est fédéral, donc il n’est ‘ pas le même entre le Bundesl ä nder. Cest même vrai pour les dernières années de Gymnasium, qui correspondent en quelque sorte au lycée.

Réponse

Oh mon Dieu. Si vous espérez une réponse en un mot, vous navez pas de chance. Alors laissez-moi élaborer un peu:

Le système éducatif allemand ( version anglaise ici ) a trois niveaux:

  1. École primaire
    Quatre ans , pour tous les enfants à partir de ca. 6 à 10.
  2. Hauptschule / Realschule / Gymnasium / Gesamtschule
    9/10/12 ou 13 / années diverses. Les enfants fréquentent lun dentre eux, en fonction du niveau déducation souhaité et des capacités personnelles.
  3. Formation professionnelle (Berufsschule) / Université

Ceci est légèrement simplifié, il y a quelques boucles et variétés supplémentaires, mais cette description devrait être suffisamment proche pour avoir lidée. Consultez les liens ci-dessus pour plus de détails, si nécessaire.

Techniquement , la traduction pour lycée serait « Sekundarstufe », avec « Sekundarstufe I » faisant référence à la 5e et 9e année et « Sekundarstufe II » à la 11e, 12e et, le cas échéant, 13e correspondent à la tranche dâge typique dun lycée américain.

Le problème est, cependant, quen dehors dun contexte éducatif, presque personne nutilise « Sekundarstufe » dans le langage courant. Si vous souhaitez traduire au lycée, vous devez décider par vous-même quelle idée vous souhaitez exprimer. Exemples:

  • Si vous voulez parler principalement de la fréquentation dune école, utilisez le nom du type décole (par exemple « Gymnasium ») ou plus général « Weiterführende Schule » (encore un terme technique, mais moins que Sekundarstufe).
  • Si vous vous concentrez sur les enfants d’une certaine tranche d’âge, videz la référence de l’école et choisissez «Teenager» ou «Jugendliche». Cela peut être combiné avec un « Schule » ou un « Schüler » général et donne souvent une idée assez précise.
  • Si vous parlez en fait dun lycée américain (ou international), tenez-vous-en à « high école « , car en raison des différences fondamentales dans les systèmes éducatifs, une traduction peut être trompeuse.

 » Sekundarschule « et » Oberschule « sont assez régionaux et ne font souvent référence quà une variété particulière de « Weiterführende Schule », utilisez-les avec précaution.

Commentaires

  •  » Sekundarstufe II  » est également appelé  » Oberstufe « , du moins là où je vis.
  • Au moins à Berlin la plupart des écoles primaires sont de la 1ère à la 6ème année. Donc ce que je veux dire, cest encore pire, mais ce que Stephie écrit est juste
  • Et en Hassia, il y a un  » Orientierungsstufe  » (5e 6e année) inséré entre la Grundschule (1e-4e) et les divers Weiterf ü hrende Schulen. (Ou du moins cétait le cas quand jy suis allé.)
  • Que ‘ est en fait pourquoi jai écrit  » simplifié  » dans ma réponse …
  • @Stephie: Que diriez-vous de lire la question? Pour citer la première phrase:  » Jessaie de traduire le terme lycée en allemand.  » (Ou cette formulation est-elle un résultat des modifications ultérieures?) Il semble que lOP, qui essaie très probablement de traduire un CV américain, était simplement confus parce quil utilisait des dictionnaires qui ne ‘ t list  » Lycée « . (Leo.org le fait.)

Réponse

Pour faire référence aux grades 10 – 13 (ou 12, selon létat) dun gymnase allemand, vous pouvez utiliser le terme:

Gymnasiale Oberstufe

Wikipedia

Commentaires

  • Bienvenue dans la langue allemande SE . Pouvez-vous dire quelque chose sur les éventuels inconvénients de votre traduction?
  • Merci. Gymnasiale Oberstufe nest peut-être pas si courant dans le langage courant et ce nest pas une traduction directe du lycée, néanmoins vous pouvez lutiliser pour faire référence aux classes 10 – 13. Une autre bonne façon de faire référence à ces notes serait soyez Sekundarstufe II comme Stephie la suggéré.

Réponse

Comme Em1 la souligné dans un commentaire, la traduction correcte de lycée est simplement lycée .

En raison de la prédominance des médias américains, pratiquement tous les germanophones connaissent ce terme et sait assez bien ce que cela signifie. Certains états allemands ont des écoles qui sont quelque peu similaires aux lycées, mais même ceux-ci ne peuvent pas sentendre sur un nom uniforme pour ce type décole, et comme il existe toujours des alternatives que vous pouvez fréquenter à la place, leur caractère nest pas tout à fait le même De toute façon. (Ils ont tendance à nobtenir que les élèves les moins performants.)

Réponse

Dépend du contexte, mais dans la plupart des cas, vous  » Ça ira bien avec « Schule ». Il ny a pas de collège en Allemagne donc les deux options sont lécole primaire ou non. Et tandis que léquivalent «ou pas» / lycée est un désordre chaud, heureusement lécole primaire est connue sous le nom de «Grundschule» partout. Si vous avez besoin dêtre plus précis que cela, il est probablement plus logique de se référer simplement à la classe dans laquelle ils se trouvent, car un élève peut être en 5e ou 12 / 13e année.

Il y a aussi la « Gesamtschule » qui inclut toutes les écoles (mais séparément). Elle se rapproche de ce que représente un lycée américain, mais vous ne lutiliseriez pas vraiment dans le même contexte que le lycée car il exclut environ la moitié des écoles du pays.

Réponse

Je suppose quil ny a pas de meilleur moyen, car cela dépend sur ce que vous voulez dire. Comme vous lavez dit, les systèmes sont assez différents. Ainsi, le lycée aux États-Unis peut être plusieurs écoles différentes en Allemagne.

Le Gymnasium est de de la 5e à la 13e (ou 12e) et est la plus haute école.

La Realschule est de la 5e à la 10e et est la deuxième plus haute école.

Selon le niveau denseignement auquel vous souhaitez vous référer, lun de ces éléments conviendrait.

Commentaires

  • Je voudrais que le mot se réfère spécifiquement aux grades 9-12, doù quelque chose qui ressemble plus à Oberschule ou Sekundarschule au lieu de Gymnasium / Realschule, puisque vous ne voyez que ceux en Allemagne. (Le niveau déducation nest pas ‘ t spécifié – après tout, aux États-Unis, les lycées peuvent fonctionner à des niveaux complètement différents.)
  • Je dirais que un mot est inexistant puisque toutes les écoles secondaires allemandes commencent après la Grundschule, qui est après la 4e année.
  •  » Sekundarstufe II  » serait le plus proche en ce qui concerne la tranche dâge. Mais gardez à lesprit que vous ne parlez que des élèves dun gymnase (ou équivalent), car les autres auraient terminé leurs études dici là (et nous espérons avoir commencé une formation professionnelle qui a une école  »  » aussi, voir ici: german.stackexchange.com/questions/18360/… ). Par conséquent,  » Gymnasiale Oberstufe  » est également correct. Mais probablement pas vraiment ce que vous voulez exprimer …

Réponse

Nous avons une « Grundschule » pour les années 1-4. Après cela, vous devez changer pour une « Hauptschule », ou une « Realschule » ou un « Gynasium ». Mais vous pouvez aller à une « Gesamtschule » cest tous les trois dans une école. Ce sont pour les années 5-10.

Après cela, vous pouvez aller dans un gymnase pour la « Gymnasiale Oberstufe ». (Pas tous. Cest votre choix.) Année 11-13.

Et après cela, vous pouvez aller dans une « Universität » ou une « Berufsschule ». Cest gratuit. Seulement votre choix.

Je pense que vous pouvez écrire pour le lycée seulement Schule.

Jespère, je peux vous aider.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *