En anglais américain, la maison dune personne fait référence à son logement physique, tandis quune La maison de « s est bien plus. Une maison est un bâtiment, une ville, voire un pays où lon se sent le plus à sa place. Cest un mot très puissant décrivant un concept très puissant et naturellement humain.

Mais cest aussi un concept qui ne se traduit pas bien. Jai travaillé avec Google Translate (ugh) et pour la plupart langues dintérêt Je ne trouve vraiment pas un mot qui représente correctement lidée de maison . Est-il rare que ce concept ait un terme associé? Est-ce simplement représentatif dun sentiment fermement dorigine américaine? Y a-t-il de bons exemples de cette idée dans dautres langues?

Commentaires

  • Je ne sais pas pourquoi spécifiquement  » Américain  » – Les variétés britanniques et anglaises montrent la même distinction.
  • Langlais manque dun mot de base pour en désigner un ‘, mais je ‘ suis sûr que même les anglophones ressentent un amour inné, un instinct protecteur et une légère agacement en regardant un ‘
  • Vous devriez donner des exemples de phrases ou énumérer explicitement les sens. Ces deux mots sont également surchargés en anglais.
  • @TheEnvironmentalist La version forte de l hypothèse Sapir-Whorf , aussi célèbre et intéressante que il est, a été pour la plupart discrédité, par des années et des années de recherches psycholinguistiques répétées. La version forte ne tient que dans la science-fiction (comme dans le film Arrivée). Si la version forte tenait, la traduction et lapprentissage dune autre langue seraient impossibles.
  • @TheEnvironmentalist En ce qui concerne la version faible, bien sûr, cest trivial, avoir un vocabulaire pour les outils de navigation sur un navire facilite le travail là-bas ou quune tribu en Australie peut mieux dire la direction dans un labyrinthe souterrain parce que leur langue na pas de mots pour la gauche et la droite, mais le fait pour le nord et le sud, donc ils ont une pratique constante pour suivre la direction. À part le trivial ou larcane, il ny a vraiment ‘ aucun effet du langage sur la pensée.

Réponse

De nombreuses langues romanes ont cette distinction. En plus du foyer français noté par @Philippe, il y a le roman apparenté espagnol hogar , galicien fogar , avec le sens de « maison », du latin vulgaire focarium , dérivé finalement du latin focus « foyer ». Celles-ci sont distinctes de casa « house » (< L.)

Notamment, le portugais a lar pour » home « , dérivé de létrusque (via le latin) LAR .

Commentaires

  • Jai toujours pensé que lar avait lair drôle, mais ‘ t regarder dedans & jamais imaginé que cétait étrusque. Cool!
  • Je ‘ est un portugais brésilien natif et, bien que je le trouve littéraire, je ‘ d ne jamais lappeler un éruditisme (comme, par exemple, en utilisant le pluriel classique à la deuxième personne). Bien que je vou pra casa définitivement après le travail, si je ‘ je parle de mon  » maison douce  » ce sera un lar doce lar , si je ‘ dis que  » notre esprit est notre maison  » ce sera nossa mente é nosso lar , si Je ‘ je parle des enfants qui font de la rue dans leur maison ils ‘ seront crian ç as que fazem da rua seu lar , etc. Cela me semble beaucoup moins pompeux que ce que ‘ est habituellement considéré  » éruditisme « , comme í gneo pour  » fiery  » etc.
  • (suite) Lar se classe # 1676 parmi les 5000 mots les plus fréquemment prononcés de opensubtitles ; beaucoup moins courant que casa (# 96), bien sûr, mais toujours confortablement dans le noyau 2k, ce qui est loin dêtre un éruditisme dans mon esprit (il ‘ s au-dessus de chuva  » rain « , besteira  » nonsense  » ou moradia  » habitation « , par exemple).
  • Même la phrase exacte fazem da rua seu lar peut être facilement trouvée dans la nature ( 1 , 2 , 3 …)
  • Au moins au Brésil, nous utilisons  » lar  » exclusivement pour indiquer où nous vivons. Dans dautres situations – comme lorsquune équipe joue dans son propre stade – nous utilisons  » casa « . Ainsi, le mot  » lar  » nest pas une traduction 1..1 pour  » accueil « .

Réponse

En français, les termes  » foyer « et » chez soi « expriment le concept de maison avec une forte nuance de » sa famille « pour le premier ( foyer est à lorigine la cheminée, et par extension le foyer), alors que ce dernier est « sa propre place » et donc le lieu auquel on se sent. Dans certains contextes, le mot demeure partage également certaines des nuances du mot anglais home .

En japonais, il existe des termes comme uchi (内) ou wagaya (我 が 的) qui peut partiellement couvrir le concept (le premier est plus large en ce sens quil peut couvrir nimporte quel groupe auquel appartient lorateur, selon le contexte , tandis que le second est ma / notre maison / ménage / famille), mais leur utilisation est plus restreinte. Il y a aussi le terme « ibasho » (居 場所) qui fait référence à lendroit auquel on appartient.

Je ne parle pas dautres langues assez couramment pour donner dautres exemples, mais je pense que vous trouverez que , comme avec la plupart des termes, et en particulier ceux qui décrivent des concepts abstraits, vous ne trouverez pas de correspondance biunivoque où les autres langues n’auront qu’un seul mot correspondant exactement à home . Dans les exemples français et japonais ci-dessus, vous constaterez que bien que le concept (ou plutôt un ensemble de concepts) soit assez courant, la manière dont il s’exprime variera (parfois considérablement) d’une langue à l’autre.

Réponse

En russe, house et home sont identiques, дом [dom] , mais en ukrainien (qui est étroitement lié au russe), le même mot, дім [dʲim] (gen. sg. дому [« dɔmu]) est généralement utilisé pour signifier maison , tandis que maison est appelé par différents autres mots, comme хата [« xata], будинок [bu » dɪnɔk], камяниця [ « kamjanɪtsʲa] (rare), etc. Jai écrit » habituellement « , parce que дім [dʲim] est parfois utilisé pour signifier maison aussi.

Réponse

En russe, il y a des adverbes дома et домой similaires à ladverbe anglais « home » (comme dans go home, at home)

Я дома = Je suis à home (adverbe)

Я в доме = Je suis dans la maison (nom)

Я иду домой = Je rentre chez moi (adverbe)

Я иду в дом = Jentre dans la maison (nom)

Réponse

En hindi घर (ghar) peut signifier à la fois « maison « et » maison « . मकान (maka: n) signifie seulement « maison » mais cest quand même un mot assez courant.

Réponse

En tchèque et slovaque ce sont deux mots différents (contrairement au russe où дом peut être les deux).

Tchèque:

  • dům – house
  • domov – home
  • doma, domů – à la maison, (vers) à la maison

est originaire du proto-slave * dȏmъ – maison, maison

Réponse

En plus de (o) uchi , le japonais a furusato qui est traduit en hometown. Avec la nuisance, cependant the area in which one grew up est plus précis que les frontières cartographiées de la ville.

Les mots japonais ont souvent un poids émotionnel: (o) uchi a un sentiment dappartenance, wagaya a un sentiment de famille et tout sentiment associé, et furusato a un lourd sentiment de nostalgie.

Réponse

En chinois:

的 signifie domicile, y compris, mais sans sy limiter, le logement physique et les membres de la famille. Ce mot peut signifier beaucoup et donne aux gens une sensation de chaleur émotionnelle. Je pense que cest le mot qui correspond le mieux à la maison en anglais.

De plus, il y a quelques mots apparentés:

  • 的庭 signifie famille.
  • 的乡 signifie ville natale.
  • 房子 / 房屋 / 住宅 signifie maison.

Réponse

Dans Suédois et les langues scandinaves en général, nous avons exactement la même distinction quen anglais.

Maison -> Hus (idem en norvégien et en danois)
Accueil -> Hem (Hjem en norvégien et danois)

(Si quelquun a la phonétique, il peut ajoutez-les)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *