Comment traduire la phrase «Nous marchons main dans la main» en latin? Je ne sais pas comment rendre « main dans la main ». Une traduction directe serait Ambulamus manus in manu . Mais puis-je utiliser un manus nominatif comme celui-ci? Il est probablement préférable dutiliser quelque chose comme lablatif absolu manibus coniunctis , mais je veux savoir sil y a quelque chose de grammaticalement plus proche de «main dans la main» que de «mains jointes». Une autre option semble être de mettre les mains dans une clause distincte ( Ambulamus et manus in manu est ou quelque chose dans ce sens).

Réponse

En plus du chargement de lexcellente réponse de … « ci-dessus, jaimerais ajouter quelques suggestions.

iunctus (nom.) + datif de la personne avec qui vous vous tenez la main

iunctae que Nymphis Gratiae decentes

le devenir Graces tient la main des Nymphes

Horace, Odes , 1.4

et:

carae Proserpina iuncta Dianae

Proserpine tient la main de sa chère Diana

Valerius Flaccus, Argonautica , 5.345

Aucun de ces exemples ne spécifie les mains supposé que cest ce quils font parce que dans les deux scènes, ils dansent (comme lexemple de chargement … ci-dessus).

De plus, iungere + manus est régulièrement utilisé pour signifier exactement cela. Voir: Ovide, Ars Armatoria , 2.254; Statius, Silvae , 5.276; Valerius Flaccus, Argonautica , 1.636. À cette fin, vous pouvez utiliser iunctis manibus

comme un mis à part, (con) iungere + dextera / dextra (pour signifier la main droite) est aussi souvent utilisé mais la main qui tient ici ressemble plus à une poignée de main, un signe damitié et de bonne foi. Voir: Vergil, Aeneid , 3.83; 8,46, 8,164; Statius, Thebaid , 2.149. Cependant, coniungere + manus signifie mariage (par exemple Tibullus, Elegies , 1.6.60).

manibus implexis ou consertis manibus

Ces deux se produisent dans Seneca ( Sur les avantages , 1.3) où il décrit les trois grâces se tenant la main. Cependant, il me semble que Sénèque essaie damplifier lentrelacement de leurs mains parce quil discute dun cycle éternel de don et de réception de bienfaits. Donc, cela peut être plus une illustration littéraire quun simple scénario de prise de main. Notez également que conserere + manus signifie plus généralement engager un combat (par exemple Cicero, Pro Murena , 20).

manibus adprehensis

Je suppose que vous marchez main dans la main avec quelquun que vous aimez ( beaucoup!) et, par conséquent, les premiers exemples, de se tenir la main en dansant, peuvent convenir car ils sont associés au moins à la joie. Et Ovide conseille aux hommes de flirter avec tout le monde, même les petites servantes, quand il dit iunge tuis humiles, ambitiose, manus ( Ars Armatoria , 2.254).

Mais, en fait, je nai pas pu trouver dexemples de personnes se promenant simplement, main dans la main, de cette manière (ce qui peut être le reflet de normes culturelles). Néanmoins, Quintilian utilise la comparaison de deux hommes marchant ensemble, se tenant la main pour se stabiliser:

ut homines, qui manibus invicem adprehensis gradum firmant

Éducation de lorateur , 9.4.129

[addendum] Malheureusement (à la lumière de votre question), chaque instance de main la tenue que je rencontre dans les textes utilise soit un absolu ablatif, un participe (comme dans les deux premiers exemples ici) ou simplement la forme conjuguée de iungere + manus (comme objet).

Cependant, cela se rapproche peut-être un peu de ce que vous voulez en utilisant une forme nominative de manus . Cest de Sénèque, Apocolocyntose : manus manum lavat / une main en lave une autre (comme dans, vous me grattez le dos, je vais gratter le vôtre). Alors, peut-être pourriez-vous dire, ambulamus, manus manum iungit .

Réponse

Manibus coniunctis me fait penser à se tenir la main dans la prière. I « d traduit ceci par » manibus nexis « . Voir lemplacement 745 dans Métamorphoses dOvid. Là, il est utilisé dans le contexte de se tenir la main dansant autour dun arbre.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *