En anglais, le groundhog et le marmotte nest pas la même chose, la marmotte étant une sous-catégorie de marmotte ou bien distincte, mais en espagnol, il ny a quun mot pour les deux: » marmota « . Comment puis-je distinguer les deux en écrivant en espagnol?


En anglais, hay dos animales con nombres diferentes (« groundhog » / « marmot ») que en espagnol tienen la misma traducción: marmota. ¿Cómo puedo distinguir entre el « groundhog » y las otras marmotas cuando escribo en español?

Commentaires

Réponse

En cliquant sur la traduction espagnole de la page Wikipédia que vous avez fournie pour Groundhog , nous voyons que la traduction espagnole est Marmota Monax , ou Marmota Canadiense .

Commentaires

  • Mais utiliseriez-vous " marmota monax " dans le langage courant? Cela semble tellement scientifique.
  • @neizan Si vous voyez la carte de répartition, ces animaux se trouvent essentiellement aux États-Unis et au Canada, donc un " au jour le jour " la traduction est presque impossible car nous nutilisons jamais vraiment le mot. Je ne lai certainement jamais fait.
  • @Newbie, bon point. Mais gardez à lesprit quil y a beaucoup de locuteurs natifs espagnols aux États-Unis et au Canada … Je ' suis sûr quils ont un mot pour cela. Peut-être que lun deux verra ce commentaire et nous éclairera.
  • @neizan Je suis daccord avec vous, ce sera vraiment utile.
  • Pour des choses comme celle-ci, où un mot nest utilisé que dans une région où lespagnol nest pas parlé nativement, il est courant ' dutiliser le mot natif (anglais, dans ce cas). Je pourrais très facilement voir un hispanophone vivant dans le nord des États-Unis dire " Ayer vi un Groundhog ".

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *