Matt 4: 14-16 : Pour que saccomplisse ce qui a été dit par le prophète Esaïe, en disant: Le pays de Zabulon et le pays de Nephtalim, par le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des Gentils ; Les gens assis dans les ténèbres ont vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et lombre de la mort, la lumière jaillit.

Matt 4: 15-16 cite Ésaïe 9: 1- 2:

Isa 9: 1-2 : Mais il ny aura pas de tristesse pour elle qui était dans langoisse. Dans le premier temps, il a méprisé le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, mais dans le dernier temps il a rendu glorieux le chemin de la mer, le pays au-delà du Jourdain, Galilée des nations .

Dans Ésaïe 9: 1, lexpression hébraïque גְּלִיל הַגֹּויִֽם (Galilée des nations) se réfère spécifiquement aux nations de la Maison dIsraël, faisant référence aux terres tribales rebelles des tribus israélites Zabulon et Nephthalim.

Pourtant, dans le verset de Matt 4:15, lexpression grecque Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Galilée des Gentils) a le mot ἐθνῶν, qui signifie «nations», traduit par les érudits chrétiens plutôt par Gentils – ignorant le sens ordinaire du mot. Incidemment, ἐθνῶν nest jamais traduit dans les anciens textes grecs séculiers comme Gentils montrant que cette traduction du mot est réservée uniquement aux traducteurs NT.

De plus, si nous examinons la Septante, ou le grec OT, lexpression apparaissant dans Isa signifiant «Galilée des nations» est la même expression grecque que nous voyons dans Matt ou Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν.

Cette erreur de traduction ne change-t-elle pas complètement le sens de Matt du verset cité dIsaïe cité; ET ne cela contredit lAT Isa 9: 1 changeant la Galilée dune terre dIsraélites à une terre de Gentils?

Commentaires

  • Quand vous avez écrit Mark, avez-vous voulez-vous écrire Matt?
  • Demandez-vous si les bibles modernes traduisent mal εθνων, ou si le texte grec original de Matthieu a mal traduit Isaïe? Si ce dernier nest certainement pas, puisque εθνων est la traduction grecque normale de goyim , et que Matthew correspond à la LXX.
  • Comme Mark la souligné, le même mot grec peut être traduit à la fois moyens en anglais. Voir aussi Marc 13:10 – chaque nation ou chaque Gentil? . Vous pourriez également être intéressé par: Le public de 1 Corinthiens et la traduction de τοῖς ἔθνεσιν en 5: 1 , et Paul utilise-t-il ἔθνη et Ἕλληνες de manière interchangeable?
  • Cette question semble trop large. Jai ‘ toujours des difficultés à suivre la question clé. Il semble que vous soyez préoccupé par les traductions modernes, et non par le fait que Matthew a mal traduit Isaiah.
  • @ user34445  » ...read what was written in Hebrew in [Isa 9:1-2] and compare its English translation to what was written in Greek in [Matt 4:15-16] and its English translation...  » Mais cela ‘ est une chose stupide à faire. Lhébreu est lhébreu; Le grec est le grec. Ésaïe est Ésaïe, Matthieu est Matthieu. Vous ne les ‘ pas simplement les coller dans un mélangeur sémantique / linguistique et de proposer une soupe de mots. ||  » In theory, a translation from the Hebrew into Greek into English should not alter word meaning...  » nest pas vrai: un changement de nuance est inévitable.

Réponse

La première apparition du mot hébreu גּוֹי ( Fort « s H1471 – gowy / goy ) est dans Genèse chapitre 10, dans les listes des descendants des fils de Noé après le déluge:

Voici les familles des fils de Noé, après leurs générations, dans leurs nations be-go-ye-hem : et par ceux-ci étaient les nations hag-go-yim divisé dans la terre après le déluge.
– Genèse 10:32 (KJV)

La LXX a κατα τα εθνη αυτων (selon leurs nations), et τα εθνη (les nations).

En conséquence, chaque nation de la terre était גּוֹי (goy), même les nations qui devaient venir dAbraham:

1 Or, le SEIGNEUR avait dit à Abram: Sortez de votre pays, de votre parenté et de la maison de votre père, vers un pays que je vous montrerai: 2 Et je ferai de toi une   grande   nation   le-goy   ga-dol , et je te bénirai, et rendrai ton nom grand; et tu seras une bénédiction:
– Genèse 12: 1-2 LSG

LXX a εθνος μεγα (grande nation), ici.

Ton nom ne sappellera plus Abram , mais ton nom sera Abraham; pour un père de nombreuses nations ha-mon go-yim tai-je créé.
– Genesis 17: 5 (KJV)

La LXX a πολλων εθνων (beaucoup de nations), ici.

Maintenant, quand le récit arrive à Moïse et à Israël, lauteur enregistre ces paroles de Dieu, données à Moïse, pour Israël:

5 Maintenant donc, si vous obéissez vraiment à ma voix et que vous gardez mon alliance, vous serez pour moi un trésor particulier au-dessus de tous les peuples, car toute la terre est à moi: 6 Et vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte ve-goy ka-dosh . Ce sont les paroles que tu diras aux enfants dIsraël.
– Exode 19: 5-6 (LSG)

LXX a εθνος αγιον (nation sainte), ici.

Ainsi, même Israël, lui-même, était גּוֹי (goy), bien que saint. Mais cela ne reste un « saint goy » que tant que «  vous obéirez vraiment à ma voix et garderez mon alliance « . Sinon, il se présente comme juste un autre goy, comme cétait avant que le SEIGNEUR le mette à part pour son « trésor particulier » – le moyen par lequel Sa loi apporterait une telle bénédiction que le SEIGNEUR, lui-même, serait attrayant pour tous les autres goy -im ( Deutéronome 4: 5-9 ), et ainsi les attirer tous à Lui.

Il ny a aucune incohérence entre lhébreu et le grec. Là où lhébreu a גּוֹי, le grec a ἔθνος, les mots se référant simplement à « une multitude de gens ».

Matthieu 4:15 a Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Galilée des nations ), et Ésaïe 9: 1 a גְּלִ֖יל הַגּוֹיִֽם (Galilée des nations).

Où était le « saint goy » de lÉternel au premier siècle en Palestine? Le « saint goy » de SEIGNEUR après 70 après JC? Où est le « saint goy » du SEIGNEUR aujourdhui? Ce sont des questions pour une autre fois.

Réponse

The NET Bible  » La réponse à cette question est:

Ces trois désignations géographiques peuvent faire référence à des provinces établies par les Assyriens en 734-733 av. Le «chemin de la mer» est la province de Dor, le long de la côte méditerranéenne, la «région au-delà du Jourdain» est la province de Gilead en Transjordanie, et «Galilée des nations» (un titre qui fait allusion à la façon dont le territoire avait été envahie par des étrangers) est la province de Megiddo située à louest de la mer de Galilée. Voir Y. Aharoni, Terre de la Bible, 374.

https://net.bible.org/#!bible/Isaiah+9:1 voir la note de bas de page 6.

Cest-à-dire que lexpression « Zabulun et Naphtali » utilise les anciens termes dIsraël pour la région, tandis que « dans les derniers temps » et les utilisations suivantes termes assyriens plus récents pour la même région, auquel cas «les nations» ne se réfèrent pas aux tribus dIsraël.

Commentaires

  • Sauf que ceci ‘ change ‘ est un artefact de traduction et non dhistoricité. Si vous regardez lhistoire des traductions sur ce passage, vous pouvez voir que lhistoire na rien à voir avec. La réponse de NET Bible ‘ s alors ‘ ne répond pas à la question même si elle fournit une mauvaise rationalisation.
  • Je crains de ne pas pouvoir ‘ pouvoir vous satisfaire alors. Votre titre pose une question ( » erreur de traduction? « ) à laquelle votre texte intégral suppose alors une réponse ( » oui! « ). La NET Bible propose une analyse qui permet que la réponse soit  » no « : si Ésaïe 9 signifie  » non-juifs  » alors il ny a ‘ aucune contradiction lors de la traduction de Mt 4 par  » Gentils « .Jai tendance à écarter la plupart des explications  » Hebraism  » dans la traduction NT, mais cest lune des rares fortes justement à cause des citations OT comme celle-ci (contre lusage laïque, comme ailleurs dans le NT, où ἔθνος signifiait  » provincial « , voir logeion.uchicago.edu/index.html#ἔθνος ).
  • Japprécie vos efforts. Je suppose que la façon dont les gens rationalisent les choses est aussi intéressante que la raison pour laquelle elles se produisent dans un premier temps. Merci pour votre contribution.
  • @fumanchu – Pensez-vous que votre déclaration sur la Galilée pourrait étayer une réponse à cette question: hermeneutics.stackexchange.com/questions/ 27648 / …

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *