Je me demande pourquoi tous les moteurs de traduction affichent uniquement le mot フ リ ー comme traduction du mot « gratuit ». Pourquoi les Japonais ont-ils dû emprunter un mot anglais? Ny avait-il rien de gratuit dans lhistoire japonaise? Le mot japonais natif pour «gratuit» existe-t-il?
Commentaires
- Gratuit comme dans 無 料 ou libre comme 自由?
- Eh bien, si vous comptez sur ' yomi en japonais, il y a ' s 自由{じ ゆ う}, mais il a été créé à lorigine pour traduire le mot anglais ' free '. Néanmoins, il ' est très courant; il ' un endroit appelé 自由 が 丘.
- Le problème réside dans " moteurs de traduction ". Avez-vous essayé de consulter un dictionnaire anglais-japonais?
- Pour élaborer légèrement sur Rien du tout ' s commentaire, les mots sino-japonais comme 自由 ne sont pas techniquement " natifs ", car ils ont été soit empruntés au chinois, soit formés à partir de morphèmes emprunté au chinois.
- 自由 est Mots chinois de fabrication japonaise. Ce nest pas un simple mot kanji mais celui qui a une forte impression. Cela a été fait à partir des caractères du sutra du bouddhisme qui ont été traduits du sanscrit en caractères chinois. Lorsque les Japonais ont introduit le concept de ' liberté ' depuis laméricain à lépoque Meiji, ils ont créé un mot avec ces caractères.
Réponse
Cest parce que langlais « gratuit » a deux significations majeures qui sont totalement différentes, et aucun mot japonais natif couvre les deux significations de « gratuit ».
- Gratuit comme « free WiFi », no charge = 無 料
- Libre comme dans » free speech « , liberty = 自由
Si vous tapez uniquement «gratuit», par exemple, dans Google Traduction, il ne peut pas deviner la signification voulue, donc il se termine par フ リ ー, ce qui est au moins compréhensible pour la plupart des locuteurs de japonais . Si vous fournissez quelques mots supplémentaires au programme, il peut donner une meilleure traduction. Voici quelques résultats que jai obtenus:
-
free
→ フ リ ー -
free WiFi
→ 無 料 の WiFi -
free call
→ 無 料 通話 -
free speech
→ 言論 の 自由 -
free will
→ 自由 意思
Commentaires
- Je suis arrivé à Google Traduction grâce à par un " フ リ ー " mot trouvé sur ce site Web: dova-s. jp
Réponse
Nous utilisons souvent le mot «フ リ ー» pour signifier (1) flexible ou non engagé, par exempleフ リ ー ・ サ イ ズ, フ リ ー ・ タ イ ム 、 フ リ ー ・ ラ ン サ ー 、 フ リ ー ・ マ ー ケ ッ ト (ou 青 空 市場 、 pas “marché aux puces”) et フ リ ー ・ en libre-service ー en libre-service ー. (2) sans frais, gratuitement, par ex.フ リ ー ・ シ ー ト à la place de 自由 席 、 et フ リ ー ・ チ ャ ー ジ au lieu de 無 料.
Bien sûr, nous utilisons «use», de la manière suivante:
最近 自由 な 時間が な く て ね – Je nai pas assez de temps libre ces jours-ci.
五 体 の 自由 が 利 か な い – perdre la locomotion physique.
彼 は 英語 を 自由自在 に 話 す- Il maîtrise parfaitement langlais → Il parle couramment langlais.
ど う ぞ ご 自由 に – Sil vous plaît, aidez-vous.
BMais nous ne disons pas «フ リ ー» pour « liberté. » Nous disons «自由» pour la liberté.
Lhistoire de «自由» à utiliser dans le sens de «liberté» est assez récente.
Selon les blogs. yahoo. jp, il a été utilisé pour la première fois par Hukuzawa Yukichi, un penseur des lumières de lère Meiji, et le fondateur de lUniversité Keio dans son célèbre ouvrage «西洋 事情 – Une introduction à la culture occidentale» comme traduction du mot anglais «liberté». » Auparavant, le mot 自由 était utilisé comme terminologie zen pour signifier la libération du désir du monde.
Réponse
値 {あ た い} est un mot japonais pour le prix.
Dire « sans prix » équivaudrait à « gratuit » en anglais:
値 な く ・ 値 な き ・ 値 な し ・ 値の な い et ainsi de suite …