Dans la phrase:

一 只羊 跑过来

Un Chinois supposerait-il généralement quil sagit dune chèvre ou dun mouton?

Commentaires

  • À mon humble avis, entre-temps, de meilleures réponses ont été apportées que celle qui avait été acceptée à lorigine.
  • Ça aime quand vous dites une personne vient , quoi est le sexe, lâge et la nationalité de la personne que vous avez supposée?

Réponse

Les gens le supposeraient généralement « un mouton. Les gens disent généralement 山羊 quand ils parlent dune chèvre.

Commentaires

  • " Montagne mouton " ahah que ' est gentil …: D
  • Je ne ' Je ne pense pas que les gens disent nécessairement 山羊 quand ils veulent dire ' chèvre ' du tout. Simplement parce que les anglophones en ressentent le besoin distinguer uish ne ' signifie nécessairement que les locuteurs chinois le font.
  • @Bathrobe Je suis daccord avec vous, en chinois, beaucoup de mots représentent un terme général, il ne fait pas référence à une chose particulière dans la plupart des cas, comme, 牛, 肉, 车, etc.
  • Si vous dites 街上 车 很多, le mot 车 fait référence à tout type de véhicule, il inclut les voitures, les bus, les camions , etc. Si vous dites 我 想吃肉, le mot 肉 peut désigner du porc, du bœuf ou du poulet, etc., la signification est ambiguë, uniquement si vous ajoutez des qualificatifs comme 猪, 牛, 羊, 鸡, 鸭.

Réponse

Les gens disent généralement 山羊 quand ils parlent dune chèvre.

— Je ne pense pas.

Chèvre ou Mouton, ne dépend que du contexte ou de lenvironnement!

En fait, la scène de la langue est la suivante:

Quand un le mouton arrive, ce que le cerveau d’un peuple de langue chinoise présente / pense est: « 羊 arrive. »

Quand une chèvre arrive, quoi le cerveau dun peuple de langue chinoise présente / pense est AUSSI : « 羊 arrive. »

Cest-à-dire, lorsquun concept à propos dun mouton ou dune chèvre ou dun mouton ou dune chèvre ou tout autre Lanimal de forme Caprinae entre dans le cerveau dun peuple de langue chinoise, il ou elle pense toujours à « 羊 » seulement, généralement sans différenciation comme le fait un peuple anglophone.

Uniquement si le chinois les gens ont besoin de différencier les moutons ou les chèvres dans leur concept, ils disent «“ »ou« 山羊 ».

De même, dans la région où les gens mangent principalement du porc (la chair dun porc ou dun porc), ils se réfèrent généralement au porc par un seul mot «肉». Si le mot «肉» conduit à une certaine ambiguïté, ils pourraient dire «猪肉» pour le porc et «羊肉» pour le mouton (ou chair de chèvre). De plus, dans la zone où les gens ne mangent généralement que du mouton (la chair de mouton), ils pourraient dire «山 羊肉» pour indiquer la chair de la chèvre.

Vous rencontreriez une phrase «鸡鸭 鱼肉», ces quatre mots indiquent tous la chair comme nourriture. Sous cette expression, «鸡» signifie poulet, «鸭» signifie canard, «鱼» signifie poisson, «肉» signifie porc principalement ou toute chair de mammifère comme le bœuf, le mouton.

Noubliez JAMAIS cette vérité: le sens dun mot seulement doit être présenté à partir du contexte ou de lenvironnement!

De plus, de même, lorsquun peuple anglophone dit «  un cousin « , qui pourrait déconcerter un auditeur de langue chinoise, ce dernier se demande ce que le «cousin» indique exactement: un 堂兄 ou 堂弟 ou 表兄 ou 表弟 ou 堂姐 ou 堂妹 ou 表兄 ou 表妹? Le fait à propos de ce conflit est que les anglophones ne différencient généralement pas ces consanguinités, mais les peuples de langue chinoise soccupent de ça.

Commentaires

  • Bel exemple de la situation inverse avec le mot anglais, " cousin ".
  • En tant que mongol intérieur / nordiste, je pense que 羊肉 signifie agneau (ou chair de mouton) dans la plupart des cas. Il est ' si rare de manger du mouton (ou de la chair de chèvre). Et nous dirons certainement " il ' s 山 羊肉 »pour indiquer la chair de la chèvre.

Réponse

Jai fait un tour rapide avec certains de mes amis chinois (enfin, 6 qui sont en ligne actuellement) et je suis arrivé à la conclusion que cétait possible fonctionne dans les deux sens, et cela n’a pas vraiment d’importance.

On a fait remarquer de façon intéressante qu’ils ne soulignent pas vraiment la différence en chinois, mais qu’elle remarque que les Chinois disent «mouton» bien plus que «goat» en anglais, ce qui, je pense, est un point intéressant.

Commentaires

  • Parce que ' mouton ' est généralement lun des 100 premiers mots à apprendre.
  • Jai déjà posé cette question, et la plupart des locuteurs natifs chinois à lOMI ne font ' pas la distinction aussi clairement que les occidentaux.
  • Oh oui, les Chinois ne distinguent pas ' les moutons de la chèvre car ils utilisent leur cerveau pour distinguer si un cousin est un 堂兄 ou un 堂弟 ou un 表兄 ou 表弟 ou 堂姐 ou 堂妹 ou 表兄 ou 表妹 =). P.S. JE SUIS Chinois.

Réponse

Cela na pas dimportance. Comme première réflexion après avoir lu votre question , Je me demande juste quelle différence entre 山羊 et 绵羊.

Et je suis chinois.

Réponse

Cela pourrait être lun ou lautre.

Les chèvres et les moutons appartiennent à la même sous-famille « Caprinae » dans la classification scientifique. « 羊 » peut être utilisé pour désigner un animal de la sous-famille « Caprinae ».

Réponse

Cela dépend vraiment du contexte. Si ce nest que la phrase elle-même, je suppose que cest un mouton.

Réponse

Je crois que cela dépend de la ville natale de votre interlocuteur car il semble y avoir plus de chèvres que de moutons dans le sud de Chine. Donc, la première chose qui vient à lesprit pour un sudiste, en particulier quelquun qui vient dune zone rurale, sera probablement une chèvre au lieu dun mouton.

Réponse

Je pense que pour les Chinois cela na pas dimportance pour les moutons ou les chèvres pour eux aucune différence. Comme pour dautres cultures comme moi ne peuvent pas manger de chèvre mais peuvent manger des moutons.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *