Hippocampe, un minuscule organe du cerveau – nommé daprès sa ressemblance avec une minuscule créature marine, lhippocampe (le genre dont est conduit à la monnaie originale de « hippocampe ») – a été une source de confusion.

Hippocampus = hippopotames (cheval) + kampos (monstre marin), ce qui en fait effectivement « cheval monstre marin »

Cependant, il y a aussi le mot camp ou campus, qui signifie « terrain plat ou terrain », qui vient du proto-italique « kampo- »

Entrée Wiktionnaire pour Hippocampus relie le suffixe à κάμπος qui savère être un synonyme de « campus ». «Monstre marin» et «champ» ne semblent nulle part liés dans leur contexte. Comment en est-il arrivé ainsi?

Commentaires

  • Je ' je me demande si lorigine est pas de cheval + monstre marin mais plutôt cheval + piste de course. La forme de lhippocampe dans le cerveau est un ovale incomplet qui ressemble un peu à un ancien hippodrome.

Réponse

Vous avez raison de dire quil ny a pas de relation entre sea-monster et plain, field – la confusion est entièrement due au fonctionnement des liens du Wiktionnaire.

 

Κάμπος sur le terrain

Il est important de noter que lentrée du Wiktionnaire pour κάμπος kámbos ~ kábos est pour un Mot grec moderne; en grec moderne, κάμπος signifie en effet «plain, field». Je suppose que c’est probablement un emprunt au Moyen-Âge ou plus tard au latin campus ou peut-être à l’une des langues romanes; cest, en tout cas, un mot qui appartient en grec moderne, et sa signification est la même que celle trouvée en latin et ses descendants.

Maintenant, en grec ancien (AG), ils avaient en fait deux mots écrits κάμπος kámpos . Lun deux est le mot monstre marin (voir plus loin ci-dessous); lautre, bien quun mot assez rare, ressemble plus au mot moderne. Cela ne voulait pas dire « plaine, champ », mais « route à cheval, route pour chars » (cétait synonyme de ἱππόδρομος hippodrome ). Appelons ce mot équestre 1 kámpos et désignons le mot de monstre marin comme 2 kámpos , juste pour pouvoir les distinguer plus facilement.

En fin de compte, 1 kámpos est apparenté au latin campus (et donc également avec le mot grec moderne kámbos ), mais ce ne sont pas les mêmes. Les deux proviennent de leurs continuations respectives (italique et grecque) de la racine proto-indo-européenne * kh 2 em (p) – bend, curve, mais leurs significations ont divergé très tôt, avant le début des enregistrements écrits. Le grec 1 kámpos est un endroit «sinueux» – pensez au Circus Maximus, une longue route étroite et circulaire qui se courbe brusquement à chaque extrémité – tandis que le campus latin est peut-être plutôt à lorigine un terrain «vallonné» ou «ondulé», comme les champs ont souvent tendance à lêtre.

Je ne sais pas si les Grecs ont emprunté le latin campus et 1 kámpos ont finalement fusionné tranquillement avec cela; ou si 1 kámpos vient de séteindre de lui-même et a complètement disparu, seulement pour que le mot latin soit plus tard emprunté en grec avec sa nouvelle signification. Il nest pas improbable quil ny ait aucun moyen de le dire du tout. Quoi quil en soit, les sens liés à la terre des mots modernes et anciens écrits κάμπος sont liés les uns aux autres, mais pas au monstre marin.

 

Κάμπος dans locéan

Si vous recherchez des dictionnaires grecs classiques tels que ceux fournis par Perseus , le premier et principal mot écrit κάμπος que vous trouverez est 2 kámpos , celui qui signifie «monstre marin» – écrit de manière identique, mais un mot tout à fait différent. Ce mot était moins rare que le mot de cheval, mais son étymologie est également moins simple et plus incertaine.

Il existe un mot similaire κάμπη kámpē chenille, monstre indien légendaire, qui est sûrement lié, mais il ny a pas grand-chose dautre à dire en termes de mots liés. Beekes suggère que la forme masculine κάμπος peut être dérivée du féminin κάμπη sous linfluence du quelque peu similaire (et masculin) κῆτος kē̂tos , un terme plus générique pour tout type dêtre monstrueux dans la mer. En dautres termes, le légendaire monstre indien kámpē a fusionné avec le monstre grec kē̂tos générique pour engendrer un nouveau monstre kámpos plus proche de la forme premier, mais en sens pour le second.

Beekes cite également deux formes de dialectes, κέμμορ kémmor et γεμπός gempós , qui ont tous deux un type étrange de changement de consonne qui semble très Pré-grecque dans la nature; alors il suggère finalement que le mot est probablement dorigine pré-grecque. Il a tendance à suggérer énormément les origines pré-grecques, même là où la plupart des autres seraient en désaccord, mais dans ce cas, je suis enclin à être daccord avec lui.

 

Κάμπος dans le cerveau

Indépendamment de son étymologie ultime, alors, le 2 kámpos est une sorte de mer -monstre. Tapez un préfixe hippo- dessus, et il devient assez logiquement un monstre marin équestre – plus précisément, le ἱππόκαμπος hippókampos est un «monstre avec un corps de cheval et une queue de poisson, sur lequel les dieux de la mer sont montés». Un corps de cheval et une queue de poisson. Eh bien, cela ressemble un peu à la description d’un hippocampe, n’est-ce pas? Comme un griffon, mais dans la mer, et en quelque sorte correspondant à un animal réellement existant. Même les Grecs eux-mêmes lont remarqué, et ils ont également utilisé le mot ἱππόκαμπος pour désigner lhippocampe, même si je ne sais pas si cétait le terme commun pour eux ou non.

Les Romains ont emprunté plus tard le grec terme pour lanimal (mais pas, semble-t-il, pour le monstre marin mythique), comme le latin hippocampe . Donc, quand – beaucoup plus tard apparemment – les gens ont commencé à disséquer le cerveau et ont trouvé cette petite partie qui ressemblait un peu à un hippocampe, le mot latin quils ont choisi de nommer était hippocampe . Dautres noms ont également été proposés, mais hippocampus , dabord inventé par J.C. Aranzi en 1587 était celui qui restait bloqué.

Commentaires

  • Wiktionnaire … soupir
  • @Mitch Pour être juste envers Wiktionnaire, il na fait que ce quil a été dit ici. Il y a un lien vers une page nommée κάμπος, plus spécifiquement vers lancre nommée #Ancient_Greek sur cette page. Malheureusement, comme le sens du grec ancien na pas encore été ajouté à cette page, il ny a pas dancre de ce type, le lien va donc simplement vers la page elle-même, qui ne contient que lentrée grecque (cest-à-dire le grec moderne). Cest déroutant si vous nêtes pas familier avec lanatomie des entrées du Wiktionnaire, mais si vous lêtes, ce nest pas – juste un peu ennuyeux que vous alliez sur une page pour trouver quelque chose qui na pas encore été entré.
  • La transition de sens est encore déroutante. Peut-être que les deux sont nés en tant quhomonymes / homophones. Peut-être que la drôme et le camp ont également vu des usages interchangeables. Merci pour votre réponse!
  • @rolf De quelle transition parlez-vous? De «monstre marin» à «hippocampe»? Ou de «hippocampe» à «partie du cerveau»? Ou autre chose? Jai mis à jour la réponse (en réécrivant et en restructurant la majeure partie) pour donner un aperçu plus complet des différents sens et de la façon dont ils se rapportent les uns aux autres – jespère que cest plus clair maintenant.
  • @JanusBahsJacquet Merci , de nouveau! La réécriture lexplique beaucoup mieux. Je soupçonne que k á mpē ~ worm / caterpillar (monstre?) A un rôle à jouer dans la fusion des contextes.

Réponse

La forme de lhippocampe peut ressembler à un hippocampe, mais aussi à une piste ovale pour chevaux et chars.

Hippocampe

Je vais sur un plan étymologique membre ici, et dire que cette région a été nommée daprès une piste de cheval ovale plutôt quun cheval marin . Cela soulève la question de savoir pourquoi les Grecs ont nommé cette région du cerveau comme hippocampe au lieu de hippodrome . (Cest la signification secondaire de cette réponse , et je fais confiance à Janus « s recherche.)

Poussant plus loin sur ce membre. Peut-être que la signification du campus dans hippocampe est un champ. Et peut-être que les lecteurs modernes ont déduit une formation arrière incorrecte.

Commentaires

  • Cela aurait pu être le cas, mais pour le fait que la zone du cerveau na été nommée que dans les années 1700 – pas par les Grecs anciens eux-mêmes. En grec ancien ἱππόκαμπος hipp ó kampos se réfère uniquement au monstre marin (le cheval corps, queue de poisson). Cest le mot κάμπος k á mpos lui-même qui peut également faire référence à un hippodrome. Il aurait été assez logique de lappeler un hippo-k á mpos , mais cela ne semble pas avoir été le cas.
  • Selon Wikipedia , en fait un peu plus tôt que les années 1700: «La première description de la crête longeant le plancher de la corne temporale du ventricule latéral est venu de lanatomiste vénitien Jules César Aranzi (1587), qui la comparé dabord à un ver à soie, puis à un hippocampe ». (Aucune source donnée, malheureusement.)
  • OED, " hippocampe, n. ": " [1653 N. Culpeper tr. J. Vesling Anat. Body Man 60 Arantius a donné le nom de Hippocampus [L. hippocampe] ou hippocampe , et ver à soie pour eux.] "

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *