Dans lépisode The Climb (S03E06) , Loras Tyrell parle à Sansa Stark à propos de leur mariage en cours, et il dit:

Je « rêve dun grand mariage depuis que je suis très jeune. Les invités, la nourriture, les tournois . … Et la mariée, bien sûr! La plus belle mariée du monde, avec une belle robe, de brocart doré et vert, et des manches françaises.

Y a-t-il une explication dans lunivers à lutilisation de ladjectif «français»? La nation française existe-t-elle dans cet univers?

Commentaires

  • Pour mémoire, ' nest pas dans le livre.
  • Bob fait un bon point dans sa réponse ci-dessous. Je nai aucune idée de ce quest une autorité ' script ' site pourrait être, mais celui-ci et aussi celui-ci les deux listent

    frangé ' pas ' français ' comme le mot prononcé.

Réponse

Lol à toutes ces réponses étranges en essayant de blâmer les écrivains ou en proposant explications élaborées.

Pour faire simple, vous avez mal compris la scène. Il dit « Manches frangées » et non manches françaises.

Commentaires

Réponse

Une chanson de glace et de feu se déroule dans un monde fictif. De toute évidence, ils ne parlent pas anglais là-bas, et sils étaient écrits dans la langue du lieu, personne sur Terre ne le comprendrait. Par conséquent, les livres sont « traduits ». Lorsquun concept ou un objet est mentionné, le nom en anglais aura à utiliser.

Si deux caractères décrivent le type de manchons montrés ici , alors le terme anglais correct pour eux est French Sleeves. Évidemment, ce nétait pas le terme utilisé par les personnages réels. La seule alternative est de faire dire au personnage

« La plus belle mariée du monde, avec une belle robe, de brocart doré et vert, et des manches émergeant dune bouffée ou dun rouleau en haut et devenant rapidement près du poignet « 

qui ne sonne pas aussi bien.

Tolkien a fait à peu près la même chose.

EDIT: De toute évidence, Bob a la bonne réponse ici. Je vais laisser cette réponse comme générale référence pour des problèmes similaires.

Comme nts

  • Non, cela ne ' t sonne aussi bien, mais ils auraient tout aussi bien pu dire " Manches Targarayn " ou " Manches Quathian " ou autre style fictif, et le spectateur naurait aucune idée de ce à quoi ressemblaient les pochettes, mais saurait quelles étaient spéciales 🙂
  • Hors de lunivers, cest ' un le choix de lauteur ' quant à celui à utiliser. De nombreux auteurs empruntent les deux itinéraires.
  • @Flimzy – en utilisant " français " Martin évite appeler un lapin un smeerp – " French sleeve " peut ne pas signifier quelque chose pour vous ou moi, mais cela signifie quelque chose pour plus de gens que " manches qarthiennes ".
  • @HorusKol et . Al. Il ny a ' rien sur les pochettes en français (ou quoi que ce soit dautre en français, dailleurs) dans les livres, cétait uniquement pour le bénéfice du public de la télévision.
  • Tout cela est un " problème de langue ". Ce que vous appelez " manches en français " en anglais sappelle " manches japonaises " en espagnol. Ainsi, si vous avez lu la transcription du livre sur westerosi, vous avez certainement ' lu " Manches quartian " ou nimporte quel mot pour les manches est utilisé dans westerosi …

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *