Jai voyagé en Allemagne, en Autriche et en Suisse, et jai trouvé que dans le dans les grandes villes comme Berlin, Vienne et Zurich, beaucoup de gens parlent anglais. Quand jai visité ces villes, jessaie de profiter au maximum de mon voyage et dessayer de converser en allemand autant que possible, mais jai le sentiment que le les gens dans les restaurants, hôtels et autres établissements préfèrent me parler en anglais plutôt que de parler allemand avec un fort accent américain et de trébucher sur der, die, das et autres.

Est-ce que les Allemands, les Autrichiens peuvent , ou la Suisse jette un éclairage sur les personnes qui ne parlent pas couramment mais qui peuvent parler quelques phrases de base sur la façon de procéder dans ces situations? Jai entendu beaucoup de gens dire que les gens apprécient quand les étrangers essaient de parler la langue du pays, mais jai le sentiment quils ne parlent vraiment pas et parlent plutôt anglais.

Commentaires

  • Hier schreiben auch viele lieber en anglais. 🙂
  • @userunknown — auf anglais!
  • Je veux aussi ß au id ob dir dees h ä lfa d ä ä d wenn d ‘ Leit mit dir schw ä tza d ä dat wia se zom Schw ä tza gwehnt send. (Signification: certains ne peuvent tout simplement pas parler lallemand standard.)
  • @ChristianGeiselmann très vrai. Compréhension les personnes de plus de 40 ans dans le sud, même lorsquelles essaient de parler lallemand standard, est parfois un défi pour quelquun du Nord, sans parler dun étranger.
  • Je peux ‘ ne parle pas pour les Allemands, mais je connais le sam Le problème se pose aux Pays-Bas (peut-être dans une plus grande mesure, vous le ‘ le rencontrerez même dans les plus petits villages et avec des personnes de presque tous les âges). Je peux dire quici, ‘ est principalement des gens qui essaient dêtre utiles et en supposant que vous préférez parler anglais. =

Réponse

Ils apprécient, cependant, dans des situations pratiques, on utilise le langage qui est le plus pratique pour la communication. La plupart des gens le pensent pratique ou bien intentionné, en vous facilitant la tâche – et éventuellement pour vous deux. Il est souvent encore plus facile pour eux de communiquer avec vous en anglais avec le sentiment dêtre compris à 100% que de commencer à parler allemand très lentement et clairement , comme pour un enfant. Tout cela vient de la nature de la langue en tant que moyen de communication, comme les applications de messagerie, Internet ou autre. Ce qui vient de plus, cest quun tel changement se produit automatiquement, même chez les personnes qui ne sont pas de langue maternelle allemande ( sic!). Une fois, jai parlé anglais à une personne allemande après lavoir vu traiter mes mots un peu plus de 2-3 secondes.

De plus, le presti Langlais est assez élevé en Allemagne, donc les anglophones le feraient très facilement.

De même, lorsque vous essayez de parler à des gens en dialecte ou de les faire parler en dialecte pendant que vous parlez Hochdeutsch, ils se glisseraient inévitablement dans le haut allemand.

Ce qui pourrait vous aider est soit la patience et la pratique (après 2-3 ans de pratique, vous pouvez réduire le nombre de personnes répondant en anglais à environ 30%) ou en disant explicitement « bitte Deutsch ». Ou vous pouvez essayer de simuler un accent migratoire typique (russe, turc), mais cest « une solution douteuse.

Juste pour que vous vous sentiez à laise, aux Pays-Bas, cest encore plus prononcé, alors arriver à parler néerlandais est encore plus un défi pour une personne avec un fort accent.

PS Une autre chose est de combien pouvez-vous. Si vous êtes quelque part au niveau A1, ceci serait en effet assez difficile pour une personne de communiquer avec vous en allemand, elle devrait réfléchir à deux fois à ce quelle dit, parler lentement, répéter les choses et garder à lesprit que vous ne les avez probablement pas comprises du tout!

PPS en tant que tel, laccent anglais peut être corrigé pour avoir un son néerlandais ou presque natif, ce qui résout efficacement votre problème. Jai rencontré quelques anglophones qui y sont parvenus.

Commentaires

  • Les commentaires ne sont pas destinés à une discussion approfondie; cette conversation a été déplacée vers le chat . La discussion sur la situation aux Pays-Bas se trouve ici . Veuillez ne commenter que si vous avez des suggestions spécifiques sur la façon daméliorer cette réponse ou si vous la jugez erronée. Sinon, prenez-le pour discuter.

Réponse

Cest similaire à mon expérience lorsque jai déménagé pour la première fois en Espagne. Au début, jétais également un peu vexé, jusquà ce que je demande un jour à un serveur pourquoi il a répondu en anglais lorsque je lui ai parlé.

Cétait parce que parler anglais était le moyen le plus rapide pour lui décrire ma commande et de la faire correctement.

Je voulais pratiquer mon espagnol, mais les gens qui avaient un travail à faire n’avaient aucun intérêt à répondre à mes souhaits – ils voulaient juste faire leur travail de la manière la plus efficace. possible, ce qui signifiait me parler en anglais.

Sans vouloir paraître dur: « les gens dans les restaurants, les hôtels et autres établissements » ont un travail à faire, et ce travail est pas vous aider à apprendre lallemand.

La bonne nouvelle est quune fois que vous êtes là depuis assez longtemps, votre allemand est assez bien, alors tout le monde vous répondra en allemand et vous vous sentirez bien dans votre peau 🙂

Commentaires

  • Merci pour votre perspective. Ouais, je suis tout à fait daccord pour dire que ce nest pas ‘ t. Je pense que pour beaucoup de gens qui veulent apprendre une deuxième langue, lun des scénarios les plus courants quils rencontrent est dans des endroits comme un restaurant ou un hôtel. Je pense que dans ces situations, ‘ est utile pour que les gens sachent quand continuer avec leur langue seconde et quand utiliser leur langue principale.
  • @ mjl007 dans ces cas , il serait important de prêter attention à lenvironnement: à quel point est-il bondé? Dans quelle mesure est-il bien doté? Les clients sont-ils principalement locaux ou étrangers? À quel point le personnel est-il bavard? Hors des heures de pointe, bien pourvu en personnel, principalement des clients locaux et du personnel bavard? Je pourrais opter pour la langue locale. Tout le reste = > tout ce qui minimise linteraction du personnel.
  • Ceci.  » Bien faire les choses  » est la partie la plus importante, dans le service client, cest toujours une perte pour lentreprise si le client nest pas satisfait , même si cétait parce quils utilisaient eux-mêmes le mauvais mot.
  •  » personnes dans les restaurants, hôtels et autres établissements  » ont un travail à faire, et ce travail ne vous aide pas à apprendre lallemand. »- Eh bien, certainement pas principalement. Mais le travail dun serveur ‘ consiste à rendre le client confortable, les hôtels veulent que les touristes passent un agréable séjour, etc. Donc, si vous exprimez que vous veulent communiquer en allemand (et ne ‘ que par politesse), alors la plupart d’entre eux seront probablement daccord, à moins que votre allemand ne soit vraiment désespéré.
  • @leftaroundabout: Dans le même esprit, jusquà ce que vous exprimiez votre souhait de communiquer en allemand, ils ‘ essaieront dêtre polis et de communiquer avec vous dans une langue (anglais) ils supposent être plus à laise avec vous.

Réponse

Wir empfinden souvent als anstrengend, wenn wir raten müssen, wie viel oder wie wenig Deutsch unser Gegenüber versteht. Und wir sind schnell frustriert oder sogar genervt, wenn wir uns wiederholen müssen. (Le troisième « Wie bitte? » Déclenche en nous une réaction interne « Bohnen in den Ohren, Du Blödmann? »;). Cest génétique.) Deshalb schalten wir dann direkt auf Englisch um, wenn wir vermuten, dass Englisch verstanden wird.

Außerdem empfinden wir es als höfliches Verhalten gegenüber Reisenden (Touristen wie Geschäftsreisuech zen).

Commentaires

  • +1 f ü r den letzten Satz
  • Das erinnert mich an ein verwandtes Thema: (Seh-, Sprach -, …) Behinderungen werden als  » gesellschaftlich anerkannt  » gesehen, da sie auf viel Verst ä ndnis unter der Bev ö lkerung sto ß fr: denn man sieht / h ö rt sofort, dass etwas nicht stimmt. Im Gegensatz dazu werden h ö rbesch ä digte Menschen oft anders behandelt, weil sie zun ä chst schlicht f ü r  » zu dumm gehalten werden. Und als jemand, der in ein fremdes Land reist und sich eine neue Sprache aneignen mu ß, bist du gezwungen, eine Zeitlang als  » behindert  » zu leben- selbst wenn alle Leute um dich herum dich eigentlich m ö gen bzw. unterst ü tzen.
  • Noch komplizierter: Wenn wir jemanden kein English anbieten, bedeutet das normalerweise dass wir denjenigen als Einwanderer oder Fl ü chtling, nicht als Reisenden einordnen.

Answer

En tant que Suisse mais non-allemand orateur vivant en Allemagne, je « voudrais ajouter quelques éléments aux bons points que d autres réponses et commentaires font jusquà présent.

Lélément central de votre interrogation semble être le fait que:

Jai entendu beaucoup de gens dire que les gens apprécier quand les étrangers essaient de parler la langue du pays

Jai aussi souvent entendu dans DACH mais plutôt avec le sens de I prefer being spoken to in broken German rather than in English without even being asked if I can or want to speak English. Cela ne signifie PAS quils veulent parler allemand avec vous, mais plutôt quils veulent avoir le choix de répondre en allemand ou en anglais. Cela revient à montrer un peu de respect à la population locale.

Jentends aussi que beaucoup plus dans les zones rurales ou les petites villes et, en cohérence avec cela, on ma parlé en anglais presque exclusivement dans les grandes villes (Munich, Zurich) et jamais à la campagne. La proportion danglophones est beaucoup plus faible en dehors de la ville et les gens sont généralement plus fiers de leur langue ou dialecte natal.

Avec une mauvaise langue (A1 / A2) et un fort accent anglais / américain , soyez prêt à recevoir des réponses en anglais dans les grandes villes. Et comme le mentionne Aaron F, les restaurants, hôtels et autres établissements ne sont pas tout à fait le bon endroit pour trouver des personnes qui vous feront pratiquer vos compétences linguistiques. Pour ce faire, évitez les grandes villes et les jeunes.

Commentaires

  • Jai du mal à comprendre le cœur de cette réponse.
  • Le cœur de cette réponse est que le suisse allemand peut ressembler davantage, peut-être à litalien, ou Klingon.
  • @problemofficer: Le fait est que la question dOP suppose que les habitants qui répondent en anglais napprécient pas les efforts du visiteur pour parler allemand. Cette réponse corrige cette hypothèse. Un local peut très bien apprécier le spectacle du visiteur deffort et de respect, mais choisissez néanmoins de passer à langlais, pour diverses raisons (généralement, communiquer de manière plus efficace / plus fiable; souvent aussi vouloir pratiquer leur anglais, ou vouloir offrir la même courtoisie que le PO).

Réponse

En tant quancien étudiant déchange américain en Allemagne, le meilleur Le conseil que jai reçu à lépoque était de répéter à quiconque vous répondait constamment en anglais (après avoir fait de votre mieux pour parler allemand) que la raison pour laquelle vous êtes venu en Allemagne était dapprendre lallemand. Remarque Les Allemands ne sont pas toujours condescendants lorsquils répondent en anglais: dans de nombreux cas, ils peuvent ne pas avoir parlé anglais depuis des semaines ou des mois et sont simplement heureux de pouvoir utiliser certaines connaissances de ce quils ont appris à lécole.

Note: pendant mon année déchange, cela ne mest presque pas arrivé car javais tellement travaillé sur ma prononciation au préalable – oui, les gens pensaient que jétais bien meilleur que moi (au début Je pouvais à peine comprendre quoi que ce soit en raison de la rapidité de la conversation quotidienne). Cela aide certainement si vous faites attention à votre prononciation.

Commentaires

  • Je seconde lémotion. Mes tentatives hésitantes dallemand en Hesse ont été pour la plupart rencontrées par des regards vides en raison de ma mauvaise prononciation des voyelles allemandes. On ma dit que mon allemand était à peu près inintelligible. par toutes les nationalités imaginables dimmigrant et de visiteur, jai trouvé assez étrange que les Allemands que jai rencontrés ne puissent pas ‘ traiter lallemand mal parlé. Heureusement, presque tous ceux que jai rencontrés étaient assez heureux de parler Anglais.
  • @MTA la capacité de discerner fortement les mots derrière la prononciation fortement colorée est quelque chose dont vous avez besoin pour vous entraîner. Il ma fallu cinq ans pour comprendre sans effort les locuteurs de bavarois après avoir déménagé à Munich, alors que tout le monde parlait Hochdeutsch mais avec un fort accent. Une chose similaire se produit actuellement en Suisse, bien que lapprentissage ait été beaucoup plus rapide. Les anglophones ont beaucoup plus d’opportunités de filtrer les accents et les variations de prononciation, ce qui ‘ est beaucoup plus facile pour eux.

Réponse

Jai vécu en Allemagne pendant 15 ans, jai réussi lexamen B2 pour obtenir mon permis de séjour permanent et je suis consultant informatique interne pour une grande entreprise allemande de pièces automobiles .

Je reçois toujours « Englished » en public et par mes collègues – Jai un accent notable qui me fait généralement arrimer langlais (non) et quelques fois (très correctement) en tant que Texan. Je « ai même si le personnel de lAusländeramt (Bureau des étrangers) est passé à langlais, lorsque le but de la réunion était de décider si jétais suffisamment intégré pour demander la résidence permanente!

Une partie de celui-ci veut simplement continuer son travail, ce qui pourrait leur sembler sur le moment aller plus vite sils nessaient pas de savoir si vous « êtes un débutant ou assez couramment mais avec un accent détectable.

Une autre partie est professiona Je suis fier. Ils ont appris langlais à lécole et peut-être un vocabulaire spécifique à une profession, et bon sang, ils vont montrer à quel point ils sont compétents, tout autour.

Avec des collègues, il contient un élément de désir de travailler sur leur anglais – quand dautre ont-ils loccasion de parler de sujets techniques profonds avec un locuteur natif qui a une meilleure compréhension de leur spécialité que langlais instructeurs que lentreprise embauche?! De plus, lallemand informatique en dehors des sujets SAP est très « Denglisch », en particulier en ce qui concerne des sujets nouveaux et en évolution rapide comme le cloud computing et le DevOps. Très rarement, cest parce quils ne sont pas sûrs (ou « pas sûrs ») que jai compris exactement ce quils ont dit.

TL; DR: il y a beaucoup de raisons, dont beaucoup ne reflètent pas de vos propres compétences en allemand.

Commentaires

  • Cet épisode dAusl ä nderamt peut avoir été un test 🙂

Réponse

Danke, dass Sie auf Englisch antworten. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, würde ich gerne mein Deutsch verbessern.

Commentaires

  • Bitte erweitere das zu einer vollst ä ndigen Antwort.
  • Die Antwort est auf ironische Weise selbsterkl ä rend. Bravo!

Réponse

Tout dabord, je voudrais confirmer les autres réponses:

  • Jai rencontré la même chose en Italie
  • parce que les gens font généralement leur travail – ce qui est plus rapide en anglais que sils maidaient à apprendre leur langue
  • et une chose dans les commentaires que je voudrais confirmer: je vis dans le sud de lAllemagne et « mir kennad ellas außr hochdeutsch » (nous pouvons faire nimporte quoi sauf parler un bon allemand). Jai rencontré des Allemands du Nord qui ne mont pas du tout compris, même si jai vraiment essayé. Soit dit en passant: même ce phénomène est le même dans dautres pays – ne comparez jamais le sicilien à litalien – cest une chose complètement différente et les gens savent que je ne comprendrai pas leur dialecte, donc passer à langlais leur semble plus facile

Mais je voudrais ajouter autre chose, en pensant à ma mère:

Pour certains Allemands motivés qui apprennent langlais, vous êtes soumis à la pratique leur propre anglais.

Ma mère prend des cours danglais chaque semaine mais na presque pas la possibilité de pratiquer, sauf pendant ses vacances dune semaine une fois par an. Alors elle prend tous les étrangers quelle peut attraper et claque encore et encore. Assurez-vous de ne pas la rencontrer, sinon vous connaîtrez lhistoire de toute sa vie sans avoir parlé un seul mot dallemand.

Commentaires

  • Veuillez changer le bon allemand en allemand élevé, cest insultant pour les autres régions germanophones. Imagerie de langlais appelant langlais américain anglais incorrect.
  • Alles ist tout pas rien (aka irgendetwas) dans ce contexte
  • @Hakaishin Je ne suis pas daccord, parce que Jessica a fait référence à la région où ils ‘ vient de … pour rester dans votre analogie, ‘ ressemble plus à un Américain qui appelle sa propre langue  » anglais incorrect « . De plus, j’ai le sentiment que presque tous les Allemands considèrent leur propre dialecte comme  » un allemand incorrect  » par opposition à  » ordentliches Hochdeutsch  » ( » haut-allemand propre « ).
  • @Hakaishin Cela dit, il pourrait y avoir une signification de  » propre  » à laquelle nous les Allemands ne pensons pas … Pour ma part, jinterprète principalement le sens de lexactitude lorsque jentends  » propre  » – et je mabstiens dutiliser ce mot moi-même, parce que je crains que sa signification et / ou ses connotations soient plus larges que je ne le pense.
  • @Hakaishin, nous, les Anglais, appelons langlais américain impropre! En fait, tout ce qui nest pas ‘ t de la BBC est considéré comme suspect 🙂

Réponse

En Allemagne de lEst, les personnes de plus de 50 ans environ ont appris le russe à lécole, pas langlais, donc vos tentatives de parler allemand y seront plus appréciées.


Sur un note personnelle, mon partenaire américain prétend avoir une personnalité — moins allemande — plus agréable quand je parle anglais ; ou peut-être que langlais correct nest pas si important pour elle, une attitude probablement partagée par de nombreux Américains. Elle ne comprend pas que japprécie les corrections, de la même manière que je ne comprends pas quelle ne « t » t.

Une conversation qui commence par « cest das Beziehungsgespräch, nicht der! «  a tendance à ne pas bien continuer. Langlais est donc devenu la langue de choix dans notre partenariat.

Ce mécanisme pourrait également fonctionner dans les conversations générales, les rendant tout simplement plus fluides en anglais.

Réponse

… comment procéder dans ces situations?

Commencez à parler un anglais épouvantable avec un accent espagnol ou russe. Cela les guérira.

Commentaires

  • Cétait ma stratégie de  »  » (sans même mettre laccent sur laccent). Mais ensuite, ils ont voulu parler espagnol avec moi.
  • @ c.p. cette ‘ est hilarante

Réponse

Jai trouvé le meilleur Lapproche consistait à garder un sens de lhumour, essayez votre allemand, mais soyez prêt pour des regards vides ou des marmonnements et suivez le courant – éventuellement votre allemand saméliorera au point que vous naurez plus besoin de bobiner et de tisser avec langlais et lallemand (et parfois Pig Latin) – Jen suis arrivé au point que je « créerais » (hé, ils le font aussi!) des mots et mes amis disaient « Personne ne dit ça! » (auf Deutsch, naturlich) et nous « rions tous (même si jai (généralement) fait passer mon message). Javais lhabitude de leur demander où se trouvait Meerschweinfurt car il y avait tant dautres «furts» à travers lAllemagne. Jétais essentiellement à Francfort-sur-le-Main (jétais à Berlin une fois juste après la chute du mur et a sauvé des touristes parce quils ont demandé au responsable des billets (Berlin-Est) des billets pour « Francfort » et ils ont presque été envoyés à Francfort-sur-lOder …) , et quand nous sommes allés au sud au-delà de la Weisswurst Grenze , même mes amis étaient perplexes et me demandaient « quest-ce quils venaient de dire? ». Tout le monde veut mettre en pratique ses compétences linguistiques non natives, alors ne le prenez pas personnellement, considérez-le simplement comme un apprentissage mondial au soleil! Et oui, je suis daccord avec les affiches précédentes que ceux qui ont un travail à faire ne le font pas. Je veux vraiment me débattre, même si jai également trouvé quil est généralement préférable de commencer la conversation au moins dans la langue du lieu – Si vous êtes vraiment mauvais, ils vous interrompent généralement et disent: « Je parle anglais .. . « – si vous pensez que les Allemands sont durs, essayez daller en France (en août quand tout le monde est en vacances (y compris vous) mais ils ne sont pas …)!

Commentaires

  • Heh. Cest  » Francfort an der Oder « . Et  » Weisswurstgrenze  » est un seul mot. 😀 (Mais oui, vous ‘ avez raison avec tous les points importants.)

Réponse

Jai vécu la même situation au Japon. Je ne maîtrisais pas très bien le japonais à ce moment-là et mes collègues me répondaient toujours en anglais.

Daprès mon expérience, les gens ne passeront pas à langlais lorsquils ont limpression que vous parlez bien la langue . Autrement dit, votre accent est bon, votre rythme est naturel et votre vocabulaire est correct. La clé ici est que tout dépend de la première impression. Il vous suffit de laisser tomber une phrase parfaite, puis les gens seront influencés par cela , et vous sentez que vous êtes capable de parler parfaitement, donc ils ne seront pas dérangés par les erreurs que vous ferez plus tard.

Une autre technique que j’ai essayée avec des gens de la rue qui, contrairement à mes collègues, Je ne savais pas que je pouvais parler un japonais décent et je supposerais immédiatement (ce qui est normal) que je ne peux pas sur la base de mon apparence caucasienne, cest dagir comme si je ne pouvais tout simplement pas parler anglais. Cela semble idiot, mais il est en fait très crédible que quelquun ne puisse pas parler anglais, s’il ne vient pas d’un pays anglophone. Donc, quand je suis allé dans des dépanneurs ou tout autre type de magasin, je le ferais comme toujours parler en japonais et lorsque je réponds en anglais, je dirais simplement « Désolé, je ne peux » pas parler anglais « dans le meilleur japonais que je puisse parler. Ensuite, les gens reviendraient au japonais, et seraient plus patients avec moi.

Mais au final, cest une question de communication interpersonnelle. Les gens passent à langlais non pas pour se moquer de vous, mais parce quils pensent que cest le moyen le plus simple de vous être utile. Si vous voulez éviter que cela ne se produise, vous devez leur donner limpression que vous « êtes totalement à laise avec leur langage – même si cela signifie agir comme si vous compreniez ce quils viennent de dire alors que vous ne lavez pas vraiment fait.

Réponse

Je « suis né et je vis à Berlin. Jai passé une partie de ma jeunesse à Hanovre. Le dialecte allemand est fondamentalement la langue allemande la plus courante. , Hanovre na pas de dialecte par définition.

Il ne mest même jamais venu à lesprit quil pourrait être de quelque manière que ce soit négatif de répondre à quelquun en anglais; Peut-être que je suis partial, mais je crois fondamentalement que ce serait le cas si impact positif très élevé si les humains parlaient une langue commune. Ce ne serait certainement pas allemand.

Je comprends quil y a des gens qui aiment apprendre lallemand. Je suis très conscient que cest une bonne chose dapprendre plusieurs langues.Bien sûr, si vous voulez vivre dans des régions germanophones, il est logique de lapprendre – mais je pense que beaucoup de gens ici sont heureux davoir loccasion de pratiquer langlais. Ce nest en aucun cas négatif si quelquun répond en anglais. Auf die Idee komme ich gar nicht erst! Et si vous faites savoir à la personne que vous aimez pratiquer lallemand, nimporte qui le fera volontiers – sil le sait. Nous pensons que parler anglais est une bonne chose.

(Aux Allemands lisant ceci: faites-moi savoir si vous vous opposez, je sais que je suis un peu partial, je suis prêt à corriger cette réponse.)

Encore une fois, jai été surpris quil est même possible que les réponses en anglais soient reçues de manière négative. Ce nest certainement pas prévu. Je penserais que répondre en anglais est poli. Dites à la personne que vous aimez les réponses en allemand, je nai pas de proposition pour faire cela au mieux, mais utilisez de quelque manière que ce soit!

Commentaires

  • +1 pour avoir expliqué la surprise que répondre en anglais peut être perçu comme impoli (ce qui, je pense, serait le cas pour de nombreux anglais répondant aux locuteurs natifs allemands) – car cela est considéré comme poli du point de vue géraman.

Réponse

Si vous voulez être adressé en allemand, dites simplement « Bitte? » quand quelquun vous répond en anglais. C’est une demande polie de répéter quelque chose que vous n’avez pas compris, et comme il est en allemand, vous êtes presque assuré d’obtenir la réponse en allemand cette fois.

Pourtant, cela laisse une certaine marge de manœuvre. au cas où la personne à qui vous parlez nest pas encline à parler allemand avec vous, peut-être parce quelle ne vous comprend pas très bien, ou parce quelle craint que vous ne la compreniez pas quand cest important. Donc, si elle continue à parler anglais avec vous, il serait poli de ne pas insister sur lallemand et de passer également à langlais.

Inutile de donner de longues explications sur vos motivations ou un faux anglais médiocre.

Réponse

Un locuteur non natif a tendance à avoir un certain trac. Les locuteurs natifs peuvent le sentir, comme du sang dans leau. Cela peut poser problème lorsque vous parlez nimporte quelle langue.

De même, un Allemand qui marmonne dans sa barbe pendant que vous parlez allemand nest pas consciemment impoli; lallemand est aussi difficile à apprendre pour les Allemands que pour nimporte qui dautre. Après 12 ans ou plus de gra les exercices mmar corriger votre grammaire est un réflexe conditionné pour eux.

Commentaires

  • Jai toujours ressenti le contraire de ce que vous ‘ dis ici, et je suis un locuteur natif allemand. Pour moi, lallemand me semble facile – jentends que lapprentissage des langues pendant lenfance est facile pour tout le monde, quelle que soit la difficulté de la langue. (Il y a quelques points délicats sur lorthographe dont même les Allemands ne sont pas sûrs, mais que ‘ concerne la langue écrite, pas la communication verbale, et ce nest pas ladoption de la langue dans lenfance.)
  • @toolforger: est-ce que vous marmonnez dans votre souffle pendant quun pauvre étranger essaie de naviguer dans votre langue maternelle?
  • Non, pas du tout. Lidée selon laquelle les Allemands ont du mal à apprendre leur langue maternelle nest tout simplement pas vraie, lapprentissage des langues se passe de la même manière dans toutes les cultures et langues du monde entier: instinctivement, au cours des cinq premières années de notre vie, sans effort conscient, grâce au feedback boucles avec dautres enceintes. Personne ne se soucie jamais des règles de grammaire avant l’école, et un enfant de cinq ans n’aurait jamais la capacité d’apprendre et d’appliquer une grammaire, la simple idée semblerait absurde.
  • I ‘ Je suis désolé, jaurais dû dire grammaire allemande . La grammaire est-elle facile? Chaque règle de grammaire allemande a une exception, sauf une, et je ne peux ‘ me souvenir de laquelle il sagit. Le langage du lait vient naturellement pour la plupart, et nous le parlons familièrement, mais les règles de grammaire enseignées à lécole nous échappent souvent. Les enseignants essaient de remédier à cela. Je dois encore parcourir la conjugaison de  » pour être « .
  • Les enfants apprennent la langue par instinct, y compris toutes règles. Ils commencent par une approximation approximative et récupèrent les modèles de langage des pairs et des adultes, se corrigeant progressivement dans lensemble de règles. Cela fonctionne jusquà lâge denviron 12-14 ans, après quoi vous devez suivre la voie beaucoup plus difficile de mémoriser les règles et de les appliquer; voir en.wikipedia.org/wiki/Language_acquisition pour plus de détails.

Réponse

En fin de compte, je pense que le fait que des locuteurs natifs acceptent ou non nos offres pour parler allemand avec nous se résume à notre prononciation, notre maîtrise, notre confiance et nos indices non verbaux. Comment procéder – et relativiser – dans les situations où ils refusent, est une question très délicate. Il y a déjà eu de très bonnes réponses ici, dont jai également bénéficié. Je suis un citoyen américain qui vit en Allemagne depuis 6 ans.Malheureusement, mon allemand nest quau niveau quil aurait pu être en 6 mois si javais pu être immergé dans la langue du pays. Donc, je jette simplement mon point de vue dans le mélange si cela aide du tout.

Bien quil soit assez évident que les travailleurs de service occupés dont langlais est plusieurs fois mieux que mon allemand ne le sont pas les bonnes personnes avec qui essayer de parler allemand, dautres personnes peuvent lêtre, et jaimerais seulement savoir mieux qui, quand et comment. Néanmoins, une chose que jai apprise dans la vie est que, si je ne suis pas à laise autour dautres personnes, je ne peux pas mattendre à ce quelles soient à laise avec moi. Et cela sétend à la langue: si je ne suis pas à laise de parler une langue donnée avec quelquun, je ne peux pas mattendre à ce quil soit à laise de le parler avec moi.

En général, sils répondent en anglais, je leur donne le bénéfice du doute que lintention nest pas malveillante / xénophobe, et je pense: « OK, ils semblent avoir limpression que mener cette conversation en allemand sera difficile pour moi, et donc pour eux. »

Le sera-t-il?

Si Je sais que la réponse est oui, alors je capitule et passe également à langlais. Si, cependant, je navais éprouvé aucune difficulté ni à les comprendre ni à formuler ce que je veux dire en allemand (jai peut-être un TSA non diagnostiqué, et donc parfois ma communication non verbale est moins que « courante », ce qui peut en Allemagne être mal interprété comme cela ma difficulté est avec la langue allemande et que jai besoin quils parlent anglais), alors dans des situations plutôt informelles, je pourrais dire, « Wir könnten auch auf Deutsch unterhalten, aber nur wenn du nichts dagegen hast. » Il laisse la balle dans leur camp. A quelques reprises, jai simplement continué à parler en allemand, mais en fait, ces moments avaient tendance à être complètement accidentels. Par exemple, javais un rendez-vous au KVR. Jattendais à lextérieur, vérifiais tous mes papiers et répétais quoi Je suis entré, jai échangé « Guten Tag », je me suis assis, jai posé mes papiers sur le bureau, et lofficier a commencé à me parler en anglais. Je suis sorti « Ich weiß nicht genau ob dies Alles ist, dass Sie brauchen , aber– « avant que mon cerveau ne se soit rendu compte que langlais accentué dallemand que je venais dentendre nétait pas le vrai allemand. En essayant dêtre respectueux, jai dit: « Ou je peux parler anglais. » Il a ensuite continué en allemand et le rendez-vous sest bien passé.

Une autre fois, un serveur sest adressé à tous les membres de mon groupe mixte allemand et international en allemand, sauf moi. Je me suis senti insulté et embarrassé, et je le sentais impoli de sa part (peut-être que ce n’était pas le cas), alors je lui ai simplement répondu en allemand. autant que possible – ce qui est plus facile après quelques années à voir progressivement la situation dans une perspective opposée.

Jaurais seulement aimé être au courant de tout cela plus tôt.

Commentaires

  • Les serveurs essaient généralement dêtre aussi clairs que possible dans leur communication. Il ‘ est tout à fait possible que toute impolitesse de la part du serveur ‘ soit purement involontaire.

Réponse

Vivant sur la côte néerlandaise, je parle toujours néerlandais aux nombreux Allemands qui visitent. Jessaye juste dêtre poli. Il est très rare quils répondent en néerlandais. Aucun dentre eux ne semble intéressé à comprendre la langue maternelle dun autre pays. Après tout, ils ne sont là que pour quelques jours ou semaines. Complètement à lopposé de tout ce que jai lu ici. Avant de répondre, pensez que le néerlandais nest pas si différent de lallemand;)

Commentaires

  • Le néerlandais et lallemand sont assez similaires pour quun pur locuteur natif puisse faites quelques suppositions sur le sujet dont parle lautre, mais le contenu ne passe pas. Et très peu dAllemands ont appris suffisamment de néerlandais pour se faire comprendre; votre meilleur pari dans cette situation est de passer à langlais (que je comprends la plupart du néerlandais apprennent à lécole, tout comme les enfants allemands lapprennent).

Réponse

comme lOP, je suis aussi très déçu quand les Allemands me répondent en anglais. Je viens de rentrer dAllemagne et jai été ravi lorsque mon hôte AirB & B a commencé la conversation avec deutsch oder Englisch? Jai répondu deutsch, bitte et à partir de là, nous collé à lallemand.

Je me suis demandé si un facteur dans la préférence dun Allemand natif pour langlais est déviter la question de savoir sil faut utiliser Sie vs Du.

Commentaires

  •  » éviter Sie / Du  » dans la grande majorité des situations, ce nest pas un problème pour les locuteurs natifs de lallemand – nous ‘ sommes capables de connaître ou de découvrir ce qui est approprié ;-).Jetez un œil à la réponse de Volker Siegel ‘ ci-dessus: vous venez peut-être de découvrir une différence culturelle: répondre en anglais * est considéré comme poli par les locuteurs natifs allemands . * une langue avec laquelle les deux sont suffisamment familiers et que le demandeur est censé être plus familier que lallemand

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *