Premier scénario:

Sil vous plaît, imaginez que le mari de quelquun vient de quitter la maison et quil est en mission maintenant. La sœur de la femme vient la voir et lui demande où est son mari? Que devrait-elle dire alors? Serait-il naturel de dire:

  • Il « est juste parti sur une mission.

Ou

  • Il « est parti pour une mission. [cela peut simplement servir de traduction, mais cela ne me semble pas naturel.

Deuxième scénario:

ou supposons quil y a trois mois vous ayez été envoyé en mission à long terme (cest-à-dire 2 mois) et maintenant, lorsque vous êtes de retour chez vous, vous parlez à quelquun et en expliquant cette période. La phrase ci-dessous a-t-elle un sens pour vous:

  • Une fois, je suis allé à une mission à long terme du côté de lentreprise. ..

Veuillez également me faire part de son idiomaticité.

Je me demande si vous pourriez faites-moi savoir ce que vous diriez habituellement dans un tel cas si mes suggestions ne semblent pas idiomatiques dans ce sens.

Réponse

« Parti en une mission » est idiomatique dans le contexte dune mission car la mission elle-même nest pas un lieu physique, même si les détails de ladite mission peuvent inclure le déplacement vers un lieu physique. Vous pourriez dire « il » est parti en une mission à [lieu] « .

 » Mission « a dautres significations secondaires, par exemple, un le bâtiment géré par un organisme de bienfaisance au profit des sans-abri est parfois appelé « une mission », donc « aller à une mission » pourrait être utilisé dans ce contexte car le bâtiment est un endroit physique où vous pouvez aller à .


Concernant votre deuxième question, votre exemple de phrase «  Une fois, je suis allé dans une mission à long terme du côté de lentreprise … «  pas me semble idiomatique. Je » ne sais pas ce que signifie « du côté de la société ». contexte.

Si vous voulez dire que cétait «à long terme» du point de vue de lentreprise (cest-à-dire que cela na pas été long pour vous, mais jugé par le durée moyenne de la mission de lentreprise, cétait long) alors il serait plus idiomatique de dire quelque chose comme «  je suis allé sur ce que lentreprise considère comme un long terme erm mission « .

Commentaires

  • La signification secondaire vient de lutilisation de " mission " en religion, cest-à-dire une mission de conversion des gens au christianisme (historiquement le plus important). Doù des bâtiments pour aider les gens. Et donc " La Mission ", un quartier bien connu de San Francisco, et des lieux tels que " Mission " dans dautres pays.
  • @jonathanjo Bien sûr, cest ' qui en est lorigine . De même, de nombreux verbes sont utilisés comme noms, tels que " garden ". Vous pouvez jardiner le jardin, et un missionnaire chrétien peut accomplir sa mission en mission.
  • @Astralbee, je me demande simplement si vous pourriez également me faire savoir si " du côté de lentreprise " dans ma phrase que je fais moi-même est une façon naturelle de le dire en anglais ou il y a une meilleure réserve pour cela?
  • @ Un ami Désolé, jai manqué cette partie. Je ne ' pas vraiment comprendre ce que vous pourriez vouloir dire par " du côté de la société ' " – voulez-vous dire quil est long du point de vue de lentreprise ' ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *