En russe où se trouve une phrase fixe « для всех времен » , elle peut être traduite par « pour tous les temps » , « pour tous les temps » mais en fait cela décrit que quelque chose a une valeur intemporelle. Il me semble que cette traduction mot par mot nest pas assez définitive et nutilise pas en anglais ce sens. Alors, jai pensé à « pour tous les âges » . Cela ressemble à une phrase originale, mais quand je lai recherchée sur Google, jai trouvé quelle utilise en général dans le sens « Costumes pour tous les âges »

Il me semble que « pour tous les temps » cest une variante plus appropriée. Mais peut-être que je rate quelque chose?

Commentaires

  • Votre réponse est dans votre question;) " Intemporel "

Réponse

Bien quune période de temps puisse être appelé « un âge », comme dans lâge de pierre , dans le contexte que vous donnez, « âge » semble plus précisément que vous parlez de lâge individuel des personnes.

Si vous essaient de dire quun article ou une chose est attrayant pour des personnes de tous âges ou groupes dâge, alors je préférerais quelque chose comme:

Convient pour tous les âges.

Mais si vous essayez de dire que quelque chose va durer longtemps ou plaire aux personnes des générations futures, jutiliserais personnellement le mot «  intemporel  » ou «  durable « . Votre suggestion de « pour tous les temps » nest pas une phrase reconnaissable et plutôt ambiguë.

Vous pourriez dire:

Cela a du temps value.

ou

Cela a un attrait durable.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *