Je vois le même mot « geht » mais des traductions différentes

Modifier: Jutilise Google Traduction ici, veuillez donc me corriger si je suis erroné nimporte où.

« Wie geht » s? « se traduit par » Comment vas-tu? « Ici » geht « s » se traduit par « ça » sur Google Traduction.

Cependant si je traduis juste le mot « geht », le résultat est « va ».

Les deux déclarations suivantes sont un autre exemple: « Mir geht » s nicht so gut.  » & « Es geht mir schlecht. » Les deux ont une traduction similaire mais « geht » s « & » geht « a une signification différente en lui-même.

Je veux comprendre pourquoi y a-t-il une différence et sur quels motifs ou quoi que ce soit qui pourrait lexpliquer.

Commentaires

  • Pourriez-vous sil vous plaît modifier votre message et ajouter des exemples pour les différentes traductions?
  • Nous ne pouvons pas répondre à cette question sans aucun contexte. Donnez-nous des exemples concrets et tangibles et dites-nous dans quelles circonstances vous les avez entendus ou lus.
  • Jai ajouté plus de détails à la question.
  • Attendez-vous vraiment que nous vous expliquions ici pourquoi Google Translate fait-il les diverses choses stupides quil fait? Il vaut peut-être mieux demander au département de linguistique imitée de Google?

Réponse

La « différence » que vous supposez basée sur Google La sous-performance nexiste pas. La seule différence réside dans les structures et lidiomatie respectivement en allemand et en anglais.

gehen est aller , pas * aller. La conjugaison est: ich geh e , du geh st , euh / sie / es geh t – I va, tu vas, il / elle va.

Sauf «aller», gehen peut aussi avoir le sens «marcher» ou «travailler», comme dans Es geht nicht! -> Ça ne marche pas!

Wie geht « s? = Wie geht es? -> traduction improvisée: * Comment ça se passe?

Mir geht « s nicht so gut. = Mir geht es nicht so gut. – > traduction improvisée: * Moi (= pour moi) ça va pas si bien (bien).

Es geht mir schlecht. -> traduction improvisée: * Ça va moi (= à moi) mauvais.

Bien sûr, aucune de ces traductions improvisées na rien à voir avec le vrai anglais. La seule chose que nous pouvons dire est: lallemand le fait cest comme ça, et langlais le fait aussi: Comment vas-tu? – Je ne vais pas vraiment bien – Je me sens mal. / Je me sens mal. / Je passe un mauvais moment. Les trois derniers dépendent de la situation.

Cheers!

Answer

Geht « s est juste le raccourcissement de Geht es …, ce nest pas une forme en soi. Gehen dans un usage non personnel signifie une condition personnelle ou non personnelle, un état de bien-être ou similaire. Ainsi, la phrase régulière dit, Es geht … (mir gut, dir schlecht, etc.) et comme question, elle dit, Wie geht (« ) s (dir, mir, etc.) Cette question est devenue familière terme remplaçant Hallo / bonjour et se rapproche de la Ca va française? On peut également lutiliser pour dautres conditions comme, Der Laden geht gut (Le magasin fonctionne bien) ou, comme un développement récent, Geht « s noch? comme une question difficile pour toute situation qui va mal tourner, mal ou bizarre. – Les deux phrases, wie geht « s et aussi, geht » s noch?, Sont incomplètes comme pour un objet (S + P + O) mais complètes comme pour une phrase de base (S + P) puisque le sujet est toujours ES donc ils permettent des interprétations faciles qui peuvent même devenir la base dune bonne blague.

Commentaires

  • Bienvenue à nouveau. Veuillez envisager un reformatage pour faciliter la lecture de votre réponse. La plupart des choses sont directement à portée de main lors de lédition. Une aide supplémentaire peut être trouvée ici: german.stackexchange.com/help/formatting

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *