Jai toujours été perplexe quant à lorigine de la traduction de « George » en chinois. Cest probablement le seul (pardonnez-moi sil y en a plus ) nom qui ne ressemble pas à son homologue anglais.
Commentaires
- Sinon 乔治, avez-vous une meilleure suggestion?
- En cantonais (Hong Kong), ils sont généralement dites plutôt " 佐治 ".
- 佐治 en est une qui me vient à lesprit, 左 治 sonne aussi proche, ou sinon 佐 智. Mais je suis plus intéressé par la partie 乔.
- Le cantonais a une prononciation totalement différente du mandarin.佐 en cantonais est similaire à 乔 en mandarin.
- duplication possible de Comment choisir les bons caractères pour un nom occidental?
Réponse
À propos de la partie « 乔 » de « George [dʒɔ: dʒ] », vous pouvez trouver du matériel dans le 译音 表 (la forme de Ttransliteration) . De plus, « 奇 » devrait être au lieu de « 治 » suivant la forme.
Cependant, « 约定俗成 (la convention) « est lune des règles importantes de 《英文 人名 翻译 准则》. Tout le monde utilise souvent « 乔治 » pour faire référence à « George », de sorte que « 乔治 » est convenu progressivement. Quoi quil en soit, je ne sais pas pourquoi la première personne a appelé « George » « 乔治 ».
Télécharger 英语 姓名 译名 手册 (的务印书馆 第四版) .pdf
Commentaires
- Intéressant. Cest donc lun des cas où il y a une exception? I ' m toujours perplexe car parfois quand je lis les nouvelles en chinois, la façon dont ils traduisent les noms en mandarin ne clique pas avec la façon dont nous les prononçons en anglais. Je dois rechercher le nom sur Google et Google me donnera le nom anglais correspondant. Vraiment, je pense que nous devrions traduire les noms directement comme le font les Japonais.
- @ user3992 Cependant, je ne sais pas si " 乔治 " est une exception. Peut-être, comme la dit Yafufu, " 乔治 " est une prononciation shanghaienne.
Réponse
Certains disent que « 乔治 » est très proche de George dans Shanghaïen (上海 話) depuis Shanghai Cétait le grand port permettant les échanges internationaux au 17ème siècle. De nombreuses phrases sont créées / traduites à ce moment-là. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English
Commentaires
- Explication très plausible!
Réponse
Il semble que « 乔治 » soit le seul.
Et je pense que sa prononciation est la plus proche avec son homologue anglais en chinois.
Commentaires
- La prononciation la plus proche est 作 举.
- @InglisBaderson Je suppose que ' est une question dopinion; Je ' d say
乔治
semble plus proche que作举
. Cela dépend peut-être de votre accent natif. - Cela dépend probablement à la fois des accents natifs du locuteur et de lauditeur.
Réponse
Non, ce nest pas le seul.
Sauf si vous pensez que John ressemble à 约翰.
Les traductions chinoises de noms et de mots étrangers (tels que les noms dautres choses) sont étranges si vous les comparez les uns aux autres. Des habitants des villes, Guangzhou, Hong Kong (parlant cantonais) et Shanghai (parlant le wu), qui ont dabord été ouverts sur le monde, ont créé ces traductions en fonction de leur dialecte.
Exemples (certains dentre eux ont utilisé depuis si longtemps quun locuteur natif comme moi ne remarquerait pas quil ne sagit pas de mots chinois originaux):
Sandwich 三明治 Toast 吐司 Cookie 曲奇 Humor 幽默 (I thought it is originally Chinese) Taxi 的士 Pancake 班戟 Chocolate 巧克力/朱古力
Notez quun mot peut en avoir plus plus dune traduction.
Commentaires
- Je peux en quelque sorte accepter John car John = Johann et quand il prononce cela ressemble à 约翰.
- Avez-vous signifie dire " câblé " ou était-il censé être " bizarre "?
- Jean est traduit en 约翰 car il ne vient pas de langlais. Le J ici prononcé comme Y en anglais, et h est également prononcé. On dit que Jean vient du mot hébreu Yohanan . Lhistorique de 约翰 est beaucoup plus long que celui de John .
Réponse
Quand Jai fait une immersion à lUC-Berkeley il y a longtemps, on ma dit que mon nom, George, avait léquivalent 乔治 Qiáozhì parce que ce nom était déjà inscrit dans les manuels scolaires de George Washington. Cela ma toujours semblé plus proche du français Georges. Mon nom de famille est Lang et jai eu le choix entre la forêt 林 Lín ou le bleu 蓝 Lán.Jai choisi le premier, pour des raisons évidentes de numéro de trait.