Réponse
En vieil espagnol, la forme était Ihesu Xpisto (prononcé iesu cristo 1 , [je.zuˈkɾis.to]
), transcrit à partir des formes de lettres du grec ancien Ἰησοῦς Χριστός ( Iēsoûs Khristós ).
Donc, dans la translittération du grec, il y a déjà apocope de (les deux mots « ) consonnes finales.
La forme latine lui-même, Iēsus est refusé dans le génitif comme Iēsū .
Voici donc un certain nombre de raisons pour lesquelles cela a pu arriver:
- Normalisation de lancienne expression espagnole Ihesu Xpisto à lorthographe espagnole.
- Utilisation de la forme génitive du latin.
- Syncope / apocope qui se produit parfois avec le premier mot des mots composés espagnols, par exemple
- alt
oy bajo> altibajo - veint
ey uno> veintiuno - amig
o novio> amigovio - boc
aabajo> bocabajo
- alt
1. yesu / iesu / hiesu – y a une valeur ambiguë en tant que consonne, selon le dialecte espagnol (sheísmo, zheísmo, etc.), bien quil ait un précédent comme étant utilisé pour translittérer semi- voyelle / initiale consonantique i avant e:
Yécora (en euskera Ekora o Iekora y oficialmente Yécora / Iekora )
Réponse
Parfois, vous perdez lun des sons lors de la formation de nouveaux mots par composition.
sacacorchos (sacar + corchos)
quitamanchas (quitar + manchas)
buenaventura (buena + aventura)
Probablement le " S " à la fin de " Jésus " était progressivement perdu pour faciliter la prononciation du mot composé " Jesuscristo ".
De " Jesús Cristo (Jésus le Messie) " à " Jesuscristo " à Jesucristo.
Commentaires
- En fait, dans les sacacorches et les quitamanches, vous ne perdez ' des lettres. La formule pour faire des choses en espagnol est [verbo 3.a persona singular] + [sustantivo en plural] (avec des objets singuliers comme sol étant les seuls à rester au singulier).
- @guifa, True et mon exemple avec " buenaventura " ou " telara ñ a " nest pas bon non plus, car nous perdons une lettre qui se répète. Si je peux penser à de meilleurs exemples, je ' je mettrai à jour la réponse. Jaurais peut-être dû utiliser " cloliflor " ou " rojiblanco " pour indiquer comment les lettres peuvent devenir adéquates à une prononciation plus facile.
- Maricarmen, veintid ó s
- @Rodrigo, s í, esos ser í an los mejores ejemplos.
Réponse
Cest un autre cas où la langue espagnole change de mots pour faciliter la prononciation.
Il existe de nombreux exemples. Nous appelons cette pâtisserie « medialunas » en Argentine (« demi-lunes »), au lieu des « medias lunas » plus appropriés.