Cette question a déjà des réponses ici :

Réponse

En vieil espagnol, la forme était Ihesu Xpisto (prononcé iesu cristo 1 , [je.zuˈkɾis.to]), transcrit à partir des formes de lettres du grec ancien Ἰησοῦς Χριστός ( Iēsoûs Khristós ).

Donc, dans la translittération du grec, il y a déjà apocope de (les deux mots « ) consonnes finales.

La forme latine lui-même, Iēsus est refusé dans le génitif comme Iēsū .

Voici donc un certain nombre de raisons pour lesquelles cela a pu arriver:

  1. Normalisation de lancienne expression espagnole Ihesu Xpisto à lorthographe espagnole.
  2. Utilisation de la forme génitive du latin.
  3. Syncope / apocope qui se produit parfois avec le premier mot des mots composés espagnols, par exemple
    • alt o y bajo> altibajo
    • veint e y uno> veintiuno
    • amig o n ovio> amigovio
    • boc a abajo> bocabajo

1. yesu / iesu / hiesu y a une valeur ambiguë en tant que consonne, selon le dialecte espagnol (sheísmo, zheísmo, etc.), bien quil ait un précédent comme étant utilisé pour translittérer semi- voyelle / initiale consonantique i avant e:

Yécora (en euskera Ekora o Iekora y oficialmente Yécora / Iekora )

Réponse

Parfois, vous perdez lun des sons lors de la formation de nouveaux mots par composition.

sacacorchos (sacar + corchos)

quitamanchas (quitar + manchas)

buenaventura (buena + aventura)

Probablement le " S " à la fin de " Jésus " était progressivement perdu pour faciliter la prononciation du mot composé " Jesuscristo ".

De " Jesús Cristo (Jésus le Messie) " à " Jesuscristo " à Jesucristo.

Commentaires

  • En fait, dans les sacacorches et les quitamanches, vous ne perdez ' des lettres. La formule pour faire des choses en espagnol est [verbo 3.a persona singular] + [sustantivo en plural] (avec des objets singuliers comme sol étant les seuls à rester au singulier).
  • @guifa, True et mon exemple avec " buenaventura " ou " telara ñ a " nest pas bon non plus, car nous perdons une lettre qui se répète. Si je peux penser à de meilleurs exemples, je ' je mettrai à jour la réponse. Jaurais peut-être dû utiliser " cloliflor " ou " rojiblanco " pour indiquer comment les lettres peuvent devenir adéquates à une prononciation plus facile.
  • Maricarmen, veintid ó s
  • @Rodrigo, s í, esos ser í an los mejores ejemplos.

Réponse

Cest un autre cas où la langue espagnole change de mots pour faciliter la prononciation.
Il existe de nombreux exemples. Nous appelons cette pâtisserie « medialunas » en Argentine (« demi-lunes »), au lieu des « medias lunas » plus appropriés.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *