Le titre anglais de la série Sweetness and Lightning est un jeu de mots sur lidiome «  douceur et lumière « .

Le titre japonais original est Amaama to Inazuma (甘 々 と 稲 妻). Je voulais savoir sil y avait un jeu de mots similaire derrière le titre japonais, alors jai commencé par chercher les mots et jai été surpris de constater quil sagissait essentiellement dune traduction littérale du titre anglais: amaama signifie « sucré » ou « sucré » et est le caractère 甘 (sucré) répété et inazuma signifie « éclair » .

Sans une sorte de jeu de mots ou de blague semblable à celui en anglais, le titre japonais ressemble à une étrange combinaison de mots à Cest un équivalent tellement direct du titre anglais quil semble presque que le titre anglais ait été conçu dabord, puis traduit en japonais, mais cela na pas de sens car si lauteur original Gido Amagakure était venu avec le titre anglais, ce ne serait probablement que le titre, car tant de dessins animés sont déjà nommés en anglais.

Je suis curieux de savoir sil existe des raisons linguistiques pour choisir le titre japonais. Je ne demande pas de raisons thématiques; le titre est thématiquement approprié dans les deux langues, même sans le jeu de mots. Je demande pourquoi il y avait un jeu de mots si approprié dans la version anglaise qui n’existait apparemment pas dans le titre japonais, et si la version japonaise contient également un jeu de mots ou une référence que jai manquée. Le fait quil se traduise si bien en anglais nétait-il quune coïncidence massive? Y a-t-il quelque chose de plus dans le titre japonais que je « ne vois pas?

Commentaires

  • Attendez, supposez-vous que le titre anglais est venu dabord ?
  • @Makoto Je ne pense ' pas que cela sest réellement passé, mais a priori ça ressemble comme lauteur aurait pu trouver le titre en anglais puis le traduire en japonais, parce que le titre anglais semble se dérouler si bien avec le jeu de mots et tout. Une autre façon de regarder ma question est, sil y a ' s aucun jeu de mots en japonais semblable à celui en anglais, alors pourquoi, parmi tous les titres du monde, lauteur aurait-il choisi celui-ci? Il était difficile dexpliquer mon raisonnement, et Je peux voir que ce passage était déroutant, donc je ' vais essayer de le reformuler.
  • juste en soulignant que le titre japonais rime un peu

Réponse

Une interprétation du titre peut être:

甘 々 ち ゃ ん と い な く なっ た 妻

[稲 妻] {い な つ ま} est essentiellement un jeu de mots pour い な く な っ た 妻, plus ou moins « la femme qui » nest plus là « . Cela implique que quelquun est veuf.

甘 々 ち ゃ ん est cependant un peu plus complexe.

Cela peut être interprété comme 甘 な 甘 ち ゃ ん. Lexpression ici est un peu multiforme, alors je vais essayer de la décomposer.

Bien que 甘 い signifie sucré, mais cela a une autre signification en dehors de la nourriture. Lorsquil est utilisé pour décrire une personne, cela peut aussi signifier naïf.

Quelquun que lon appelle un 甘 ち ゃ ん peut être décrit comme une personne « douce » ou « naïve ». Ajouter 甘 い pour décrire quelquun qui est un 甘 ち ゃ ん renforce le stéréotype naïf. La nuiance ici est un peu négative, ce qui implique que cette personne est un idiot ignorant (naïf).

On peut impliquer que le titre se réfère à Inuzuma-sensei, étant un parent célibataire très doux, mais sans aucune idée. une fille, qui non seulement ne sait pas cuisiner, mais ne sait pas soccuper de Tsumugi (à la place de sa défunte épouse).

Vous pourriez impliquer que le sens alternatif de «douceur et éclairage» est «la veuve naïve».


Cependant, si vous vous référez à la postface de lauteur dans le vol.1 du manga,

postface vol 1

Malgré de nombreuses interprétations alternatives du titre, le titre se veut quelque chose de chaleureux et flou qui fait appel aux 5 sens, rien plus que cela.

Commentaires

  • En acceptant cette réponse car elle a toutes les preuves tangibles, je pense que nous ' est susceptible dobtenir un jour, et une assez bonne théorie à côté.

Réponse

Jai écrit un un peu sur les noms Amaama à Inazuma, y compris mon point de vue sur pourquoi cest un titre merveilleux, ici: http://kyradesuyo.wordpress.com/2016/07/24/kouhei-tsumugi-and-kotori-onamae-wa

La partie sur le titre lui-même arrive à la fin.

TLDR: 甘 い (ama.i) est également souvent utilisé pour décrire Naivety et Inazuma utilise des kanjis liés à Rice et Wife, tous deux liés très bien dans toute la prémisse de lhistoire.

Commentaires

  • Merci pour votre réponse, cette ' est une théorie vraiment intéressante! +1 de ma part.
  • Pensez à citer la partie pertinente de votre message.Lien uniquement les réponses don ' t font de bonnes réponses en raison de la possibilité de linkrot.
  • Jaime assez votre point de vue sur le titre de lémission (cependant, comme @ кяαzєя mentions, ce serait bien si vous pouviez extraire les parties pertinentes dans cet article), mais je pense que vous lisez peut-être un peu trop dans les noms des personnages ici.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *