Pourquoi « ananas » en anglais et « ananas » dans toutes les autres langues?

entrez description de limage ici

Commentaires

  • @AndrewLeach Je ‘ je suis désolé que vous ne ‘ Je ne veux pas penser à des choses aussi intéressantes sur votre langue.
  • Ce ‘ nest pas que ça ‘ nest pas intéressant. Mais il est susceptible dêtre plus sur le sujet sur Linguistics.SE.
  • En espagnol, il ‘ est également appelé pi ñ a . Létymologie de  » ananas  » et quelques autres mots est bien illustrée en Europe cartes étymologiques .
  • Fait amusant: en portugais brésilien, on ne lappelle pas ‘ ananas, mais plutôt  » abacaxi « .
  • Ceci est déjà sur Linguistics.SE: linguistics.stackexchange.com/questions/690/ …

Réponse

De Wikipedia ,

Columbus a rencontré le ananas en 1493 sur lîle sous le vent de la Guadeloupe. Il la appelé piña de Indes , qui signifie «pin des Indiens», et la ramené avec lui en Europe, faisant ainsi de lananas le premier broméliacé à quitter le Nouveau Monde.

(En fait, ce nest probablement pas tout à fait vrai … puisque piña signifie aussi pomme de pin en espagnol, et depuis les ananas ne ressemblent en rien aux pins mais un peu aux pommes de pin, le sens était sans aucun doute « pomme de pin des Indiens ».)

La question est: pourquoi les anglais ont-ils adapté le nom ananas de lespagnol (qui signifiait à lorigine pomme de pin en anglais) alors que la plupart des pays européens ont finalement adapté le nom ananas, qui venait du mot tupi nanas ( signifiant également ananas).

Cest de la pure spéculation, mais cela peut avoir à voir avec le fait quil y avait des colonies anglaises dans le Nouveau Monde, et celles-ci avaient beaucoup de commerce avec les Caraïbes. Si le fruit était appelé par un nom dans les Caraïbes et un autre nom dans Spai n, les anglais auraient facilement pu finir par utiliser le nom des Caraïbes, tandis que le reste de lEurope utilisait le nom espagnol.

Commentaires

  • Meilleure estimation: Cétait un nom exotique pour un fruit exotique
  • Dailleurs, en espagnol, ils sont plus communément appelés pi ñ comme plutôt que anan á s .
  • Je ‘ m espagnol et je veux dire que jamais de ma vie je nai entendu ce fruit appelé anan á s. Il ‘ s pi ñ a.

Réponse

Ne croyez jamais tout ce que vous lisez sur Internet. Cette liste est triée sur le volet afin dessayer de prouver un point. Sil est vrai que la plupart des langues européennes utilisent une variante de « ananas », il est loin dêtre vrai de prétendre que langlais est le seul à utiliser « ananas », ou quil ny a pas beaucoup de variation dans les termes qui sont utilisés.

Voici une liste incomplète que jai compilée à partir de Google Traduction:

 Language Word for "pineapple" Pronunuciation (according to Google) -------- -------------------- -------------- Afrikaans pynappel Armenian արքայախնձոր ark’ayakhndzor Catalan pinya Chichewa chinanazi Chinese 菠萝 Bōluó Filipino pinya Frisian pineappel Galician piña Hausa abarba Igbo afiapulu Japanese パイナップル Painappuru Khmer ម្នាស់ mneasa Korean (not allowed by SE) pain-aepeul Kurdish sifir Lao ຫມາກນັດ maknad Malayalam പൈനാപ്പിൾ paināppiḷ Maori Tuhinga o mua Mongolian хан боргоцой khan borgotsoi Myanmar (Burmese) နာနတ်ပင် nar naat pain Portuguese (pt-BR) abacaxi Sesotho phaphaenapole Shona chinanai Telugu పైనాపిల్ Paināpil Thai สับปะรด S̄ạbpard Vietnamese dứa Welsh pîn-afal Xhosa iphayinaphu Yoruba ope oyinbo Zulu iphayinaphu 

Je pourrais donc tout aussi bien demander

Pourquoi est-ce ananas en français, mais ananas dans « toutes » les autres langues?

 Language Word for "pineapple" Pronunuciation (according to Google) -------- -------------------- -------------- Afrikaans pynappel Catalan pinya English pineapple Filipino pinya French **ananas** Frisian pineappel Galician piña Japanese パイナップル Painappuru Korean (not allowed by SE) pain-aepeul Malayalam പൈനാപ്പിൾ paināppiḷ Sesotho phaphaenapole Telugu పైనాపిల్ Paināpil Welsh pîn-afal Xhosa iphayinaphu Zulu iphayinaphu 

Commentaires

Réponse

Lorsque les explorateurs européens (anglais) les ont découverts, ils les ont appelés ananas en raison de leur ressemblance avec les pommes de pin des conifères.

Le mot «ananas» en anglais a été enregistré pour la première fois en 1398, lorsquil était à lorigine utilisé pour décrire les organes reproducteurs des conifères (maintenant appelés pommes de pin).Le terme «pomme de pin» pour lorgane reproducteur des conifères a été enregistré pour la première fois en 1694. Lorsque les explorateurs européens ont découvert ce fruit tropical dans les Amériques, ils les ont appelés «ananas» (pour la première fois en 1664 en raison de la ressemblance avec ce qui est maintenant connu. comme la pomme de pin). [7] [8] Dans le binôme scientifique Ananas comosus, ananas, le nom originel du fruit, vient du mot tupi nanas, signifiant « excellent fruit », [9] tel quenregistré par André Thevet en 1555, et comosus, « tufté », se réfère au tige du fruit. Dautres membres du genre Ananas sont aussi souvent appelés «pin» dans dautres langues. En espagnol, les ananas sont appelés piña (« pomme de pin »), ou ananá (ananás) (par exemple, la boisson piña colada). (Wikipedia)

Commentaires

  • Les explorateurs européens qui ont découvert lananas étaient sans aucun doute espagnols ou portugais, puisquils sont dorigine sud-américaine. Mais comme ils ‘ sont également appelés pi ñ a en espagnol, cette réponse est probablement presque correcte.
  • @ Peter Shor: Je suppose quils les appelaient alors des ananas et non des ananas. La question portait sur lorigine du nom anglais et non sur lespagnol ou le portugais.
  • Je ne ‘ t pense que nous discutons de la question de savoir si  » ananas  » ou  » ananas  » a été utilisé en premier, mais doù il vient et pourquoi la langue anglaise nutilise pas  » ananas  » aujourdhui. Je dirais que celui qui a présenté les ananas au public a utilisé pour la première fois le terme  » ananas  » et cest ainsi que le mot est devenu le nom accepté pour le fruit.
  • Il y a deux noms utilisés en espagnol pour lananas, pi ñ a (comme dans pi ñ a colada ) et anan á s . Une hypothèse raisonnable est que lun a été traduit en anglais et lautre dans la plupart des autres langues européennes.
  • Vous devriez citer la source de votre citation. Je vois labsence de citation comme la seule explication pour avoir moins de votes positifs quune réponse similaire ultérieure. Sinon, cest une bonne réponse qui provoque la soif.

Réponse

Il est intéressant de noter que plusieurs mentions tardives ont les deux termes

« Je pensais à lhomme à qui nous sommes dans une grande mesure obligés pour la production et la culture de lexotisme, dont nous parlions, dans ce royaume; Sir Matthew Decker ; le premier ananas ou pomme de pin , qui a été perfectionné en Angleterre, a poussé dans son jardin à Richmond.  » Bernard de Mandeville: La Fable des abeilles ( 1733 )

et Th Baldwin: brèves directions pratiques pour la culture des ananas; Ou usine de pommes de pin ( 1813 )

Il y a aussi la variante anana , par exemple dans Th F Gordon ( 1831 ) lhistoire de lAmérique: « The Anana, or Pine Apple »

Il semble que les deux termes et, dans une moindre mesure, « anana » aient pu être courants au moins au début du 19e siècle.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *