Les Orcs les ont sans doute dépouillés, mais craignaient de garder les couteaux, les sachant pour ce quils sont: œuvre de Westernesse, enroulée de sorts pour le fléau du Mordor. Eh bien, maintenant, sils vivent encore, nos amis sont sans armes. Je vais prendre ces choses, espérant contre tout espoir , pour les rendre.

– Aragorn dans Les Deux Tours par JRR Tolkien

Jai entendu cette expression à loccasion. Cela na pas beaucoup de sens pour moi. Je « nai jamais entendu voir à contre-vue , ou craindre contre la peur .

Un ami qui nest pas de langue maternelle en a été dérouté récemment.

Je cherche soit lorigine de cette expression particulière, soit une explication de la construction de la phrase.

Commentaires

  • Vous ' avez raison, cest ' bizarre. +1. Je ' Je lai toujours analysé comme " Espérant contre [ le fait quen réalité, il ny a pas ] despoir ", mais je nai absolument aucun moyen de défendre ou de soutenir cela dun point de vue grammatical ou étymologique.
  • @DanBron, eh bien je nai aucune explication pour ces trois mots, donc votre ' nest pas une mauvaise suggestion.
  • Peut-être que ' est que si vous navez rien, tout ce que vous pouvez avoir, cest de lespoir – alors, la seule chose pour soutenir votre espoir, cest lespoir lui-même. " Espérant contre lespoir " = espoir, avec seulement lespoir de le soutenir.
  • Ouais, je ' ve toujours considéré comme une expression étrange. La réponse du rhéteur ' est probablement le meilleur pari pour une explication de lorigine et de la signification fondamentale – en continuant despérer malgré le fait que " reason " dit quil ny a aucun espoir.
  • idioms.thefreedictionary.com/hope+against+ espoir

Réponse

Le rhéteur a souligné à juste titre que cette phrase est une citation de la Bible (Romains 4:18), ou plus précisément à partir de la version King James du XVIIe siècle («Qui contre lespoir croyait à lespérance…»). Loriginal grec a: ὃς παρ᾽ἐλπίδα ἐπ᾽ἐλπίδι ἐπίστευσεν, où lapôtre joue avec le double sens de ἐλπίς, qui peut signifier à la fois «espoir» (positif) et «espérance» (neutre). Dans lancien anglais, «espoir» avait aussi les deux sens, mais ce dernier est maintenant obsolète. Une traduction littérale en anglais moderne pourrait alors être: «Qui, contre toute attente, croyait en ce quil espérait».

Commentaires

  • Très bien! Cela me rappelle la difficulté que jai parfois eue en essayant de clarifier la distinction entre ' hope ', ' expect ' et ' wait ' en espagnol – les trois les verbes peuvent être traduits en utilisant le même mot – esperar .

Réponse

Le lexpression vient de la Bible, la Lettre de saint Paul aux chrétiens romains, chapitre 4, verset 18. Voici quelques-unes des façons dont lexpression pourrait être traduite. Chacun des éléments suivants a été légèrement modifié, mais si le libellé exact vous intéresse, regardez ici .

  • Même sil ny a aucune raison logique despérer, espérez quand même.

  • Au-delà de lespoir, mais en gardant la foi dans lespoir.

  • Espoir passé, mais toujours en espoir.

  • Contre lespoir, mais croire en lespoir.

  • Croire en espoir, même quand il ny a aucune raison despérer.

  • Quand il ny a plus rien à espérer, espère encore.

  • Lespoir a cru contre lespoir.

  • Contre lespoir, croyez à lespoir.

  • Continuez à espérer même quand il ny a aucun espoir.

  • Contre tout espoir, en espérant croire.

  • Croyez avec espoir quand absolument sans espoir.

  • Contre lespoir, croyons toujours dans lespoir.

Et voici quelques-unes de mes manières dexprimer la pensée:

  • Même lorsque vous êtes confronté à une situation désespérée, choisissez quand même despérer. (Cest plus abandonner!)

  • Ayez de lespoir même lorsque les choses semblent désespérées.

  • Quand une situation semble désespérée, espérez De toute façon.

En contexte (lire Romains 4: 17-19) Romains 4:18 parle dAbraham, le père du Les Juifs, qui, bien quils aient près de 100 ans, et bien quils soient mariés à Sarah, qui avait bien passé les années de procréation à lâge de 90 ans, ont choisi de croire que Dieu pouvait faire ce quil avait promis de faire plus de deux décennies plus tôt; à savoir, pour lui donner et Sarah un enfant de leur propre, à travers leur propre corps.

Pour lhistoire complète de lenfant miracle dAbraham et Sarah (à savoir, Isaac), lisez les chapitres 15 de Genèse , 16 et 18.

Réponse

Lexplication du rhéteur est juste sur la cible.

… le double sens de ἐλπίς, qui peut signifier à la fois «espoir» (positif) et «attente» (neutre). Dans lancien anglais, «espoir» avait aussi les deux significations, mais ce dernier est désormais obsolète.

Les deux significations distinctes de lespoir, esperanza et esperança , en espagnol et en portugais, les langues latines continuent – comme elles le faisaient autrefois en anglais – à signifier à la fois espoir et attente. Par conséquent, dans lexpression «espoir contre espoir», le sens de lexpression est «jespère contre ce que jespère arriver. « 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *